Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    conditionnel (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    conditionnel
    Message de marsu69 posté le 10-04-2008 à 13:54:30 (S | E | F)

    bonjour,
    Est ce que quelqu'un peut m'expliquer la différence entre ces deux tournures (s'il y en a une) et pourquoi ce "were to" ...
    If a burglar came into my room, I'd throw something at him
    If a burglar were to come ....
    Est-ce que la seconde phrase signifie : dans le cas où un voleur entrerait ou dans le cas où un voleur puisse entrer ?


    Réponse: conditionnel de willy, postée le 10-04-2008 à 15:08:52 (S | E)
    Hello !

    "Si un cambrioleur devait ("were to") entrer ..." dit-on en français pour indiquer que la probabilité est très faible.


    Réponse: conditionnel de marsu69, postée le 10-04-2008 à 15:18:53 (S | E)
    Bonjour willy et merci pour votre intervention . C'est donc un problème de modalité . De plus je viens de lire que cette tournure "were to" n'était pas d'un usage fréquent et servait à lever une ambiguïté sur l'emploi de certaines propositions introduites par "if" dans le cas de l'irréel du présent . pourriez-vous me donner un autre exemple ? Merci


    Réponse: conditionnel de sitelle, postée le 10-04-2008 à 15:40:12 (S | E)
    Est ce que quelqu'un peut m'expliquer la différence entre ces deux tournures (s'il y en a une) et pourquoi ce "were to" ...
    If a burglar came into my room, I'd throw something at him
    If a burglar were to come ....
    Est-ce que la seconde phrase signifie : dans le cas où un voleur entrerait ou dans le cas où un voleur puisse entrer ?
    ________________________

    la première phrase est un iréel du présent, la seconde une conditionnel, rendant la probabilité plus mince qu'un voleur s'introduise....


    Réponse: conditionnel de marsu69, postée le 10-04-2008 à 15:54:54 (S | E)
    Merci sitelle ,
    Peut- on traduire systématiquement "si je devais " par ---> "if I had to" ou par "If I were to" ? Y-a-t'il une nuance de modalité entre les 2 ?




    Réponse: conditionnel de willy, postée le 10-04-2008 à 16:57:39 (S | E)
    Hello !

    - If I had to ... : une obligation irréelle présente ou future.
    - If I were to ...: possibilité future peu probable (NB : "were" à toutes les personnes)

    - If I had to learn Chinese, I'd go to China. (ce n'est pas le cas)
    - If they had to work in such conditions, they'd be exhausted. (idem)

    - If I were to win the jackpot, I'd give it to my children. (gain peu probable !)
    - What would you do if a thunderstorm were to break out ? (peu probable, il gèle !)
    - If you were to move to Canada, how would you feel ? (peu probable)


    Réponse: conditionnel de marsu69, postée le 10-04-2008 à 17:04:47 (S | E)
    Merci willy pour vos exemples . J'ai bien compris les nuances .


    Réponse: conditionnel de TravisKidd, postée le 10-04-2008 à 20:36:26 (S | E)
    On se rappellera que "to be to" a une valeur de futur, et que "were" est l'irréel de "to be".

    "Were to" est donc l'irréel du futur. (Bien qu'il puisse rester, du moins en principe, une chance d'arriver.)




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE