Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Traduction
    Message de ethancarter posté le 28-04-2008 à 21:11:18 (S | E | F)

    Bonjour !
    Voici une traduction :

    The brilliance of these hallway would make the Castle of xxxxx's traditional look seem plain and dull to some, he thought, but for him it will always be home.

    L'éclat de ce couloir rendrait l'aspect traditionnel du Chateau de XX sobre et ennuyeux, il pensa, mais pour lui, ce sera toujours chez lui.

    Cette traduction est-elle exacte ?
    Que veux dire "plain and dull to some" = sobre et ennuyeux.... ?
    Que vient faire le verbe seem ici ? Il me parait superflu.

    Merci


    Réponse: Traduction de jean31, postée le 29-04-2008 à 13:53:27 (S | E)
    => ... to some = pour certains (certaines personnes) / d'aucuns


    Réponse: Traduction de sitelle, postée le 29-04-2008 à 16:58:14 (S | E)


    brilliance est plus fort que simplement 'éclat';
    plain est plus péjoratif que 'sobre'
    to some = exact : aux yeux de certains.
    he thought: en français on inverse sujet+verbe
    'home' a une valeur sentimentale plus forte que simplement chez lui, c'est comme la maison de son enfance (mais ce n'est pas une traduction)
    seem n'est pas superflu, puisque c'est le verbe principal!



    Réponse: Traduction de willy, postée le 29-04-2008 à 18:48:15 (S | E)
    Hello !

    "would make" = verbe principal
    "Seem" : verbe à l'infinitif de la proposition infinitive

    It would make its look seem dull.

    Exemples comparables :

    He makes me laugh.
    That bright colour makes the car seem/look attractive.


    Réponse: Traduction de ethancarter, postée le 29-04-2008 à 21:17:24 (S | E)
    Merci mais il y a un point que je ne comprend pas :

    avec la proposition infinitive, il y a en principe to (I want her to come)

    Or, là il n'y a pas "to" : It would make its look seem dull.

    J'ai vu sur le site qu'aprés make on ne mettait pas to (par exemple Peter makes me do things I want to do) mais ce n'est pas de la proposition infinitive, ça, non ?

    De plus, je ne comprend pas le sens de make + seem ??




    Réponse: Traduction de lucile83, postée le 29-04-2008 à 21:35:30 (S | E)
    Bonjour,
    That bright colour makes the car seem/look attractive.
    =
    cette couleur vive fait que (makes) la voiture semble (seem/look) jolie
    en bon français=
    cette couleur vive rend la voiture jolie

    Ceci n'a rien à voir avec une proposition infinitive,c'est la tournure 'faire faire'.
    See you




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE