Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Tenir la dragée haute (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Tenir la dragée haute
    Message de imvegan posté le 28-05-2008 à 12:57:38 (S | E | F)

    Bonjour! Quelqu’un pourrait-il me corriger mes fautes SVP ?

    Intel tient la dragée haute à AMD.
    Intel makes AMD dance on his tune. / Intel takes one- upmanship AMD.

    Je ne sais pas si c’est “his” ou “her”.

    Le contexte où est cette phrase :

    Processeurs : Intel tient la dragée haute à AMD

    Intel reste le numéro un incontesté du marché des microprocesseurs mais n'a pas réussi à creuser l'avantage sur son concurrent direct, AMD (Advanced Micro Devices) au cours du quatrième trimestre 2007, révèle cette semaine une étude réalisée par IDC. Intel termine l'année avec 76,7% du marché des microprocesseurs, une progression limitée à 0,4% par rapport aux trois mois précédents. AMD achève quant à lui 2007 avec des parts de marché se montant à 23,1%, soit une baisse de 0,4% par rapport au troisième trimestre.


    Réponse: Tenir la dragée haute de denia57, postée le 28-05-2008 à 16:58:34 (S | E)
    Bonjour

    Intel makes AMD dance on ("to") his tune.

    Pour choisir entre his ou her, la règle est simple:
    - her = antécédent féminin
    - his = antécédent masculin

    Par contre lorsqu'on a des animaux ou des objets, on utilise le pronom possessif neutre "its", qui remplace parfaitement "intel".

    Donc on a : Intel makes AMD dance to its tune.

    Je pense qu'il faut utiliser le verbe avoir: Intel has AMD dancing to its tune.

    Je ne suis pas sure que cette expression traduit l'expression idiomatique "tenir la dragée haute" qui signifie faire sentir son pouvoir à quelqu'un.

    Dans le dictionnaire Robert & Collins, on propose "to hold out on somebody".

    Donc : Intel holds out on AMD.

    Et là on a même plus le problème du pronom...




    Réponse: Tenir la dragée haute de imvegan, postée le 28-05-2008 à 17:11:19 (S | E)
    merci de votre aide, c'est très gentil.


    Réponse: Tenir la dragée haute de denia57, postée le 29-05-2008 à 00:04:00 (S | E)



    Réponse: Tenir la dragée haute de nuuskamuik, postée le 29-05-2008 à 00:49:20 (S | E)
    Essaye plutôt ça:"INTEL holds out on AMD"


    Réponse: Tenir la dragée haute de imvegan, postée le 29-05-2008 à 13:57:10 (S | E)
    d'accord, merci




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE