Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Demande d'explications (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Demande d'explications
    Message de longwayhome posté le 04-06-2008 à 20:22:13 (S | E | F)

    Bonsoir, toujours après avoir analysé des paroles je suis tombé sur quelques expressions, je pense, que je n'arrive pas vraiment à en comprendre le sens et la la structure pour certaines.

    "Every single day what you say makes no sense to me" : je comprends le sens mais je me demande pourquoi il y a un "what", et j'aimerais savoir ce que signifie exactement "every single day" (d'après moi c'est une forme d'insistance pour dire chaque jour)

    "Heaven up above with a shove, abandons me" : les prépositions me font des confusions. J'aimerais savoir le sens, et la structure

    même chose pour : "Covering it up like a cut with the likes of me"


    Merci d'avance.



    Réponse: Demande d'explications de pumpkin21, postée le 04-06-2008 à 21:25:47 (S | E)
    "Every single day" signifie en effet chaque jour et c'est également, comme tu l'as suggéré, une forme d'insistance.

    "what" signifie "ce que" tu dis n'a aucun sens pour moi" ;
    si tu enlèves "what", la phrase ne signifie plus rien (tu verras)

    Pour le reste, je te conseille le dictionnaire.


    Réponse: Demande d'explications de gee, postée le 04-06-2008 à 21:41:56 (S | E)
    Here you are, longwayhome, with what I think.

    Every single day = every day with intensification on "every"
    Chaque jour sans exception = tous les jours (sans exception) = (qu'on pourrait aussi traduire par "il ne se passe pas un jour que..."
    What you say: what, pronom à double fonction, est ici c.o.d. de say. (= que vous dites) mais aussi sujet de "makes no sense..".
    Ce que vous dites n'a pas de sens pour moi. (what > ce + que)

    Je ne comprends pas:
    "Heaven up above with a shove, abandons me" qui doit être une phrase incomplète.Est-ce bien "heaven"?
    Si cela était "heaved up above with a shove", on pourrait penser que cela veut dire "vomi dans un soubresaut"
    to heave up: vomir
    a shove: une poussée
    "abandons me" Où est le sujet de cette action à la 3ème personne du singulier?

    "Covering it up like a cut with the likes of me"
    to cover sthg up: 1. recouvrir, envelopper qqch / 2. cacher, dissimuler qqch
    like a cut : comme une coupure / comme un coup / comme une diminution....
    the likes of me: ce que j'aime, mes préférences
    Il faudrait avoir connaissance du contexte pour faire une traduction.
    J'imagine - imagination pure! - par exemple "le cachant comme on dissimule une amputation avec mes objets préférés". ???




    Réponse: Demande d'explications de mariek123, postée le 05-06-2008 à 21:01:48 (S | E)
    Je suis anglaise et je ne trouve pas qu'aucune des expressions ("Heaven up above with a shove, abandons me" "Covering it up like a cut with the likes of me") ne veut rien dire!




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE