Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Expressions (1)



    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Expressions


    Message de recherche posté le 03-09-2008 à 16:16:56 (S | E | F)

    Bonjour!
    J'aimerais savoir comment on traduirait l'expression française suivante en anglais:
    -Tomber sur une mauvaise personne.
    La phrase de départ c'est : il faut faire attention, on peut tomber sur une mauvaise personne.
    J'avais trouvé : we need to be careful, we can run into a bad person.
    et j'avais aussi cette phrase : les gens doivent m'accepter comme je suis.
    J'avais traduit cela par: people must agree me like i am.
    Voilà merci d'avance pour vos corrections!


    Réponse: Expressions de jean31, postée le 03-09-2008 à 17:14:28 (S | E)
    Bonjour,

    -Tomber sur une mauvaise personne.
    La phrase de départ c'est : il faut faire attention, on peut tomber sur une mauvaise personne.
    J'avais trouvé : we need to be careful, we can run into a bad person.
    => C'est correct puisque l'adjectif a le sens de méchant/nuisible/infréquentable.

    - Si par contre tu souhaitais dire la mauvaise personne, dans le sens où c'en est une autre que celle souhaitée, ce serait l'adjectif "wrong" qu'il conviendrait d'employer.
    Yesterday I met the wrong person at the information desk.



    et j'avais aussi cette phrase : les gens doivent m'accepter comme je suis.
    J'avais traduit cela par: people must agree me like I am. => agree est impropre ici. Il faut dire People must accept me like I am.
    Et attention à toujours écrire le pronom sujet I avec la majuscule.


    -------------------
    Modifié par jean31 le 03-09-2008 17:14


    Réponse: Expressions de recherche, postée le 03-09-2008 à 17:18:31 (S | E)
    Okay d'accord


    Réponse: Expressions de inga, postée le 03-09-2008 à 19:24:22 (S | E)
    hi,

    you can also say:
    People must accept me as I am.
    People must accept me the way I am.

    I love the song by Laurie Anderson:

    "I got you letter. I couldn't read it. It was a cryptogram.
    Did it say 'take me with you'
    or 'take me as I am'






    Réponse: Expressions de micka, postée le 03-09-2008 à 19:28:37 (S | E)
    Les américains utilisent souvent "like" pour traduire "comme" dans une comparaison.
    Cependant, dans la phrase : "People must accept like I am", n'est-il pas plus correct grammaticalement d'utiliser "as" au lieu de "like" ?


    Réponse: Expressions de intrepid34, postée le 03-09-2008 à 21:45:15 (S | E)
    I am what I am!

    Yes, Micka - the Americans use "like" a lot. "Like I am" US
    "For what I am" UK
    We can say "Take me for what I am"
    "Take me as you find me" (if you drop in without calling first)

    The other expression: Tomber sur la mauvais personne.


    .





    Réponse: Expressions de intrepid34, postée le 03-09-2008 à 21:53:49 (S | E)
    Continuation: Sorry I was interrupted

    Tomber sur une mauvaise personne
    Jean 31 is right. The wrong person

    We also say other "naughty words" to describe the person that was at reception.

    But generally you could say "Boy, was 'he/she having a bad day!!"

    "I couldn't get my message across."

    I seem to have this problem from time to time here in France so I say - I came up against a "blank wall" which means the person opposite me just didn't want to know!! (or didn't know)!!

    Boy - am I in for some lip now!!! Smiley person!!!





    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE