Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Éducation !!! Together (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Éducation !!! Together
    Message de the_punisher posté le 21-11-2008 à 10:25:42 (S | E | F)

    Hello à tous !

    Voilà mon ptit problème du jour...

    If you don't get your act together and start treating your mother with some respect, i'll take care of you...

    Dans cette phrase, mon intru est " together". Pourquoi together ? Il s'agit d'une grande personne qui s'adresse à un ado. Je ne comprends pas bien le sens de together dans cette phrase, merci de votre aide.



    Réponse: Éducation !!! Together de lucile83, postée le 21-11-2008 à 10:33:55 (S | E)
    Bonjour,

    to get one's act together = s'organiser

    See you.


    Réponse: Éducation !!! Together de alili, postée le 21-11-2008 à 15:21:37 (S | E)
    Ou alors "se reprendre", peut-être, vu le contexte (cette réplique ne serait-elle pas issue d'une série fort populaire dont les héroïnes sont désespérées ?)


    Réponse: Éducation !!! Together de iruosnamle, postée le 21-11-2008 à 18:27:46 (S | E)
    Tu cherches un sens alors que c'est une expression. Prend en notes elle traduit le fait de demander a qqn de se reprendre, de se regrouper, ici c'est dans le sens d'ameliorer son conportement avec sa mere sous peine d'en subir les consequences. voila


    Réponse: Éducation !!! Together de the_punisher, postée le 26-11-2008 à 10:12:46 (S | E)
    Ok super merci !!!

    Petite réponse à Alili, oui il s'agit bien d'une série ou les femmes au foyer sont un peu désespérées !
    Comment le sais-tu ?
    J'en ai une autre :

    If there was even a time to be neighbourly, this is it.

    Là, je ne comprends pas la concordance de temps, moi j'aurais en bon français dit " This was it" Une explication ????

    Merciii


    Réponse: Éducation !!! Together de robertbrou, postée le 26-11-2008 à 20:44:08 (S | E)
    Bonjour,

    Je crois que la phrase aurait dû être écrite comme ceci:
    If there was ever a time to be neighbourly, this is it.

    S'il y avait jamais eu un moment d'être bon voisinage, c'est ce moment-ci [ou maintenant].

    Pour moi, la deuxième partie reste au présent. Par exemple, j'imagine une situation où une personne parle à une autre en regardant un nouveau voisin en train d'emménager, et qui à l'air d'avoir besoin d'aide. Une des personnes dirait "If there was ever a time to be neighbourly, this is it", just avant de donner un coup de main au nouveau venu.

    J'espère que c'est un peu plus clair.

    -------------------
    Modifié par robertbrou le 26-11-2008 20:45




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE