Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Une traduction/my aircraft (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Une traduction/my aircraft
    Message de flyin27 posté le 24-03-2009 à 22:05:01 (S | E | F)

    bonjour pourriez vous m'aider à traduire au mieux les 2 phrases suivantes et éventuellement me dire si il y aurait plusieurs façon de les traduire.

    J'étais en train de ravitailler quand un idiot a allumé une cigarette.

    I was refuelling my aircraft when an idiot lit a cigaret.
    light a cigart.

    La vitesse et la puissance étaient plus faible que ce qu'il auraient du être.

    the speed and the power setting were lower than it has been to

    Merci d'avance

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 24-03-2009 22:20
    titre


    Réponse: Une traduction/my aircraft de lucile83, postée le 24-03-2009 à 22:17:45 (S | E)
    Hello,

    J'étais en train de ravitailler quand un idiot a allumé une cigarette.
    I was refuelling my aircraft when an idiot lit a cigarette.


    La vitesse et la puissance étaient plus faibles que ce qu'elles auraient dû être.
    The speed and power setting was lower than it should have been.

    (French corrected too.)
    Best wishes.


    Réponse: Une traduction/my aircraft de TravisKidd, postée le 25-03-2009 à 07:58:56 (S | E)
    Is there one setting ("speed and power") or two settings ("speed" and "power")?


    Réponse: Une traduction/my aircraft de lucile83, postée le 25-03-2009 à 08:19:05 (S | E)
    Hello,
    Well,... in case of 2 settings :
    The speed and power settings were lower than they should have been.
    Best wishes.


    Réponse: Une traduction/my aircraft de flyin27, postée le 26-03-2009 à 00:27:29 (S | E)
    Merci pour vos réponses qui m'ont apportées un bon éclaircissement sur la traduction.

    très cordialement



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE