Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction parole (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Traduction parole
    Message de sclubusher posté le 25-03-2009 à 12:06:08 (S | E | F)

    Bonjour à tous,

    Voilà dans une chanson que j'ai découverte il y a 2 semaines environs, dans le refrain il y à " I've been waiting for you, qui est du present perfect continous . Mais dans le PPC ça peut avoir 2 significations

    l'une où c'est une action qui a commencé dans le passé et qui continue toujours dans le présent dans ce cas ce serait : Oh Seigneur je t'attends

    ou bien

    une action qui vient tout juste de se terminer qui dans ce cas serait: Oh Seigneur je t'attendais

    Alors voilà j'aimerais savoir quelle solution est la bonne et aussi comment les différencier, car sans marqueur de temps (qui dans ce cas serait "Je t'attends") c'est dur de voir laquelle est la bonne


    Voici un bout du refrain :

    Save me, I'm lost
    Oh lord, I've been waiting for you
    I'll pay any cost

    Merci.


    -------------------
    Modifié par mariebru le 25-03-2009 16:23


    Réponse: Traduction parole de doctorwho, postée le 25-03-2009 à 15:41:23 (S | E)
    Bonjour sclubucher,

    Le present perfect utilisé à la forme continue a une valeur de commentaire dans un contexte donné. Le sujet veut faire ressentir l'effet que ça a sur lui. En principe, l'action n'est pas terminée ici et il est toujours en train d'attendre. En français, l'effet commentaire est difficile à rendre et on utilise simplement le présent. Si il n'attendait plus, il aurait utilisé "I used to wait"





    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE