Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Evacom anglais (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Evacom anglais
    Message de k2nt posté le 16-05-2009 à 00:40:33 (S | E | F)

    Bonsoir,

    C'est encore moi avec mes EVACOMS xP. Mais cette fois-ci, c'est celle d'anglais. J'aurais des questions à poser :

    1) Pour dire arriver quelque part, on dit : arrive at ou in ?
    Ex: Il est arrivé à Genève, on traduit : He arrived in or at Geneva ?

    2) Pour la phrase suivante "We did nothing", est-elle correcte ou doit-on
    faire une phrase négative -> We didn't do nothing ?

    3) Aller chercher quelqu'un, on le traduit comment ?
    -> To go and meet sb. ? Ex: Je devais alors, aller le chercher ?
    So I had to go and meet him ? Si je voulais continuer ma phrase et dire,
    pour venir chez moi (Je devais alors le chercher pour l'ammener/apporter/le
    prendre chez moi) J'aurais dit comment ? So I had to go and meet him to
    bring/take him to my house/my place ?? (Ici c'est bien "to" ou non ?)

    4) Comment dire "Et finalement, il est rentré chez lui." -> And finally he went
    back (his) home ? Parce que la construction du verbe est "to go back home".
    Je n'aurais pas pu dire aussi -> And now he's gone ?

    5) Quelle est la différence entre "a lot of" et "lots of" ?


    Si vous pouviez m'aider avant Mardi =)
    Merci d'avance !

    -------------------
    Modifié par bridg le 16-05-2009 07:44


    Réponse: Evacom anglais de brettdallen, postée le 16-05-2009 à 01:34:55 (S | E)
    Bonsoir,
    Une petite correction expresse..

    1) Pour dire arriver quelque part, on dit : arrive at ou in ?
    Ex: Il est arrivé à Genève, on traduit : He arrived in or at Geneva ?
    "He arrived in Geneva". "He got to Geneva"

    2) Pour la phrase suivante "We did nothing", est-elle correcte ou doit-on
    faire une phrase négative -> We didn't do nothing ?
    "Nothing" contient un élément négatif("No"), il ne faut donc pas en rajouter un("didn't")

    3) Aller chercher quelqu'un, on le traduit comment ?
    -> To go and meet sb. ? Ex: Je devais alors, aller le chercher ?
    So I had to go and meet him ? Si je voulais continuer ma phrase et dire,
    pour venir chez moi (Je devais alors le chercher pour l'ammener/apporter/le
    prendre chez moi) J'aurais dit comment ? So I had to go and meet him to
    bring/take him to my house/my place ?? (Ici c'est bien "to" ou non ?)

    "To go and get/fetch
    ", "to fetch", "go to meet/collect".
    "...to take him to my place"

    4) Comment dire "Et finalement, il est rentré chez lui." -> And finally he went
    back (his) home ? Parce que la construction du verbe est "to go back home".
    Je n'aurais pas pu dire aussi -> And now he's gone ?(non)
    "and finally/eventually, he went back home".

    5) Quelle est la différence entre "a lot of" et "lots of" ?
    Aucune au niveau du sens. Il me semble que "lots of" est simplement de registre plus familier.

    Cordialement.



    Réponse: Evacom anglais de k2nt, postée le 16-05-2009 à 11:18:01 (S | E)
    Merci beaucoup pour la correction, mais il y a quelque chose que je n'ai pas très bien compris, pour dire : "Je devais alors le chercher, pour le prendre chez moi." En anglais ça me donne : "So I had to fetch him to take him to my place." ?



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE