Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Version - Entertainment (1)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    Version - Entertainment
    Message de hugo1492 posté le 21-05-2009 à 16:48:12 (S | E | F)

    Bonjour à tous!
    Dans mon précédant post j'ai mis le thème de mon devoir... Je mets ici la version... Ce serait vraiment gentil de jeter un coup d'oeil aux fautes... Je dois le rendre pour demain...

    TEXTE ORIGINAL :

    As a result of this furore, "Grand Theft Auto" had its rating in America changed - from "M" for mature (over-17s only) to "AO" for adults only (over-18s)- by the industry's rating board.Ironically, the "Grand Theft Auto" episode has re-ignited the debate over the impact of video games, just as the industry is preparing to launch its biggest-ever marketing blitz to accompany the introduction of its new consoles. Amid all the arguments about the minutiae of rating systems, the unlocking of hidden content, and the stealing of children's innocence, however, three important factors are generally overlooked: that attitudes to gaming are marked by a generational divide; that there is no convincing evidence that games make people violent; and that games have great potential in education.

    MA TRADUCTION:

    Comme résultat de son succès, le conseil d’évaluation de la profession a fait passer la catégorie de « Grand Theft Auto » aux Etats-Unis de « M », pour personnes matures de plus de 17 ans uniquement, à « AO », pour adultes de plus de 18 ans seulement. Ironiquement, l’affaire « Grand Theft Auto » a ravivé le débat sur l’impact des jeux vidéo, au moment même où l’industrie se prépare à lancer sa plus grande campagne publicitaire pour introduire ses nouvelles consoles. Parmi tous les arguments sur la minutie des systèmes d’évaluation, le déblocage de contenu caché, et le vol de l’innocence des enfants, trois facteurs essentiels sont cependant généralement négligés : le fait que le comportement face au jeu soit marqué par un fossé générationnel, qu’il n’y ait pas de preuve convaincante de l’influence violente des jeux et qu’il y ait dans les jeux, un fort potentiel éducatif.


    Réponse: Version - Entertainment de kolimang, postée le 21-05-2009 à 20:33:01 (S | E)
    Bonjour hugo 1492,

    votre traduction me paraît vraiment bien, mis à part les premiers mots : "comme résultat de son succès".

    Le mot "succès" ne convient pas, il serait assez illogique de modifier la catégorie d'âge du public potentiel en fonction du succès du jeu. Vous trouverez une meilleure traduction au dictionnaire (faites un double-clic sur le mot succès).

    Et il y a également de meilleures traductions de "as a result" que "Comme résultat de", qui donne un peu l'impression d'une traduction "mot à mot".

    Bravo pour le reste



    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE