Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Lens of childhood?

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Lens of childhood?
    Message de smoothie31 posté le 08-08-2009 à 15:23:51 (S | E | F)

    Bonjour à tous !

    Voilà, je suis en train de faire un dossier à rendre à la rentrée sur des articles de journaux que je choisis. Un des titres est "Obama hails Apollo crew from a lens of childhood"
    J'ai cherché partout, impossible de comprendre ce que signifie cette partie de la phrase : " a lens of childhood"!!

    J'espère que quelqu'un pourra m'aider !!

    merci d'avance, à bientôt !!

    -------------------
    Modifié par bridg le 08-08-2009 15:30
    titre


    Réponse: Lens of childhood? de exprofefl, postée le 08-08-2009 à 15:43:10 (S | E)
    Selon l'article, Obama avait 7 ans lorsqu'il a eu sa première vue des capsules spatiales. Perché sur les épaules de son grand-père aux îles Hawaii, il les regardait amerrir dans l'océan Pacifique. Donc l'expression "from the lens of childhood" est une métaphore qui rappelle cette expérience de son enfance. Si vous cherchez la définition du mot "lens" dans un dictionnaire, vous verrez vite pourquoi ce mot a été employée ici.

    -------------------
    Modifié par exprofefl le 08-08-2009 15:46


    Réponse: Lens of childhood? de smoothie31, postée le 08-08-2009 à 15:46:41 (S | E)
    OUi !! merci beaucoup, je n'avais pas fait le rapport avec le reste de l'article.
    Merci !


    Réponse: Lens of childhood? de dolfin56, postée le 08-08-2009 à 16:01:04 (S | E)
    Bonjour,
    je tente une explication....mais j'espère que le contexte pourra vous aider à confirmer ou infirmer!
    "Obama hails Apollo crew from a lens of childhood"

    to hail from = have one's home or origins in.
    lens = lentille; an object or device which focusesa beam of radiation.

    Obama a félicité l'équipe d'Apollo avec (depuis) son âme d'enfant.

    sous toutes réserves....!

    qui a une autre idée?????????????????


    Réponse: Lens of childhood? de brettdallen, postée le 08-08-2009 à 16:47:25 (S | E)
    Bonjour,
    "Avec les yeux d'un enfant"?
    Cordialement.


    Réponse: Lens of childhood? de exprofefl, postée le 08-08-2009 à 16:52:45 (S | E)
    Obama hails crew -- Dans ce contexte the verbe "hail" implique et "saluer" et "héler" et "acclamer". Un choix de mots assez spirituel, n'est-ce pas? Difficile de le traduire en français parce qu'on doit choisir seulement une des trois significations.


    Réponse: Lens of childhood? de lucile83, postée le 08-08-2009 à 17:29:40 (S | E)
    Hello,
    Les verbes saluer ou acclamer conviennent tous les 2 (pas héler).
    Je trouve très bien la suggestion de brettdallen : avec les yeux d'un enfant; ou l'âme d'un enfant d'après dolfin.
    Best wishes.


    Réponse: Lens of childhood? de smoothie31, postée le 12-08-2009 à 22:14:01 (S | E)
    Bonjour à tous !

    Merci pour toutes vos suggestions de traduction et je vais m'efforcer d'expliquer la métaphore que j'ai trouvé pas mal

    Merci encore !



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]