Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction d'une phrase

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction d'une phrase
    Message de what_for posté le 20-10-2009 à 18:38:29 (S | E | F)

    Bonjour!
    J'ai eu un texte à traduire ; globalement, j'ai réussi, mais je n'arrive pas à saisir le sens d'une des phrases. La voici:
    " And then, when it was no longer possible for her mother to be left, they could be together "
    Juste avant, on apprend qu'une fille a tué quelqu'un pour prendre son argent et donc sortir sa mère de la pauvreté ( et de la maladie ) et la phrase précédente nous décrit ce que sera la vie avec cet argent. Ce qui me perturbe le plus, c'est le verbe au passé.
    Si vous avez une petite idée dites-la-moi
    Merci d'avance,
    Bonne soirée

    -------------------
    Modifié par bridg le 20-10-2009 18:44


    Réponse: Traduction d'une phrase de willy, postée le 20-10-2009 à 20:58:58 (S | E)
    Hello !

    Je pense à ceci : quand sa mère ne pourrait plus vivre seule, elles pourraient vivre ensemble.


    Réponse: Traduction d'une phrase de tchensa, postée le 21-10-2009 à 10:48:40 (S | E)
    And then, when it was no longer possible for her mother to be left, they could be together

    Vu que tout le récit semble narré au passé et qu'on est dans la notion du conditionnel, je propose avec réserve ceci en traduction:

    alors, quand il ne fût plus possible à sa mère de vivre seule, elle auraient pu vivre ensemble.

    mais en français on aurait opter pour deux fois le conditionnel passé :
    Alors, quand il n'aurait plus été possible à sa mère de vivre seule, elles auraient pu vivre ensemble.

    mais attend quand même l'avis des "experts"


    Réponse: Traduction d'une phrase de what_for, postée le 21-10-2009 à 17:29:32 (S | E)
    Merci pour vos réponses.
    Les phrases qui précédent sont au futur : " elles pourront enfin s'acheter une maison " ..
    Donc cette phrase ne peut pas être au passé, ca n'aurait pas de sens.
    Peut-on traduire when par "comme", pour en faire,
    " Alors, comme il n'était plus possible pour sa mère de vivre seule, elle pourraient être ensemble " ?
    Je ne suis même pas convaincu que cette phrase ait un réel sens..
    En tout cas merci pour vos réponses



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais