Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction d'une expression

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction d'une expression
    Message de pauleta posté le 21-10-2009 à 16:56:43 (S | E | F)

    "Living in London, I marvel at the way in which we Londoners have come to terms with Indian family shops and West Indian-run public transport"
    Bonjour à tous, pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase s'il vous plait, le début est bien sûr simple mais j'ai du mal avec l'expression "West Indian-run public transport".
    Merci d'avance pour toute aide.
    PS: je sais qu'il faut utiliser le verbe "fonctionner" pour "run" et qu'il faut introduire "West Indian" par "grâce à"



    Réponse: Traduction d'une expression de robertbrou, postée le 21-10-2009 à 18:20:48 (S | E)
    Bonjour,

    "West Indian-run public transport" = Public Transport that is run by people from the West Indies (des Caraïbes)

    Ici, j'utiliserais "gérer" pour run, mais sans plus de contexte je peux avoir tort.

    Hope this helps!

    -------------------
    Modifié par robertbrou le 21-10-2009 18:21


    Réponse: Traduction d'une expression de pauleta, postée le 21-10-2009 à 20:01:03 (S | E)
    Dans ma traduction, certains mots sont imposés, je dois donc utiliser fonctionner et grâce à, est ce que cette traduction est bonne? :

    Vivant à Londres, je m'étonne dont la manière dont nous, les Londoniens sommes venus à s'accommoder des magasins tenus par des familles Indiennes et des transports publics qui fonctionnent grâce aux Caraibéens.


    Réponse: Traduction d'une expression de tchensa, postée le 22-10-2009 à 23:13:31 (S | E)
    je me permets un petite remarque: non pas sur le sens de la traduction ( je ne suis pas assez douée en anglais pour émettre un avis) , mais une remarque uniquement sur la grammaire française. Pour que ta phrase soit grammaticalemment correcte, il faudrait :

    Vivant à Londres, je m'étonne dont de la manière dont nous, les Londoniens, en sommes venus à nous accommoder des magasins tenus par des familles Indiennes et des transports publics qui fonctionnent grâce aux Caraibéens.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais