Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction maladroite?

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction maladroite?
    Message de koyaan posté le 09-02-2010 à 21:28:31 (S | E | F)

    Bonjour,

    Je souhaiterai traduire cette phrase du français à l'anglais : "Il a l'air d'être le genre d'homme avec lequel on ne s'ennuie jamais". Est-ce que : "He seems to be the kind of man you are never (get) bored with" est ok selon vous ?
    Et peut-on traduire "bonne humeur" par "buoyancy mood"?

    Merci d'avance de vos réponses !

    Bonne soirée

    -------------------
    Modifié par koyaan le 09-02-2010 21:37


    Réponse: Traduction maladroite? de lucile83, postée le 09-02-2010 à 21:57:38 (S | E)
    Hello,
    He seems to be the kind of man you are never (get) bored with....pas tout à fait correct,

    He seems to be the kind of man you never get bored with


    Pour la bonne humeur pourquoi pas tout simplement : good mood.

    Best wishes.


    Réponse: Traduction maladroite? de koyaan, postée le 09-02-2010 à 22:03:54 (S | E)
    Merci beaucoup Lucile Puis-je demander une dernière petite chose?
    Mieux vaut-il que je dise :
    He shares his good mood
    ou
    He spreads good mood around him?


    Réponse: Traduction maladroite? de lucile83, postée le 09-02-2010 à 22:22:06 (S | E)
    Hi,
    He makes people around him happy
    He makes people around him be in a good mood

    Je ne pense pas que share et spread puissent s'appliquer à l'humeur.
    Best wishes.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais