Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traductions diverses anglais-français

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traductions diverses anglais-français
    Message de diabolotte posté le 13-02-2010 à 11:39:17 (S | E | F)

    Bonjour,

    Ma traduction est-elle juste ?

    Anglais :

    A) On the one hand, yes, it allows to have knowledge, to be interested.
    But of other one, it informs about a disaster.

    B)He could call the foreigners to rebuild.
    He could can be to be more listening to people.

    C)It would be surely useful to try to give some silver and the food to help them.

    D)Yes, because they use the suffering of people to become rich
    It's not well.

    E)It is as it because the ancient leaders did not know how to manage their country but on the contrary they had full of silver.
    The country has can be not enough personal means.

    F)Yes, it is the impression that it gives.
    Because it sent assistance and people who searched the missing persons.

    G)Yes, because it moved the whole world. They have therefore give a lot of silver to help Haiti

    H)Yes, perhaps to have contacts and to try to help them.

    I)Plan would therefore be to rebuild and to give them a better life:

    J) The questions would be: - Are you capable of aiming your country with more energy so that it takes out at best there ?

    What do you intend to make ?




    Français :

    A)D'un côté, oui, cela permet d'avoir des connaissances, de s'intéresser
    Mais d'un autre, cela informe d'une catastrophe

    B)Il pourrait faire appel aux étrangers pour reconstruire :
    Il pourrait peut être être plus à l'écoute des gens

    C)Il serait sûrement utile d'essayer de donner de l'argent et de la nourriture

    D)Oui, car ils profitent de la souffrance des gens pour s'enrichir

    Ce n'est pas bien

    E)C'est comme cela car les anciens dirigeants n'ont pas su gérer leur pays mais par contre ils ont eu plein d'argent
    Le pays n'a peut être pas assez de ressources personnelles

    F) Oui, c'est l'impression qu'il donne .
    Car il a envoyé des secours et des gens qui ont recherché les disparus

    G) Oui, car cela a ému le monde entier. Ils ont donc donner beaucoup d'argent afin d'aider Haiti :

    H)Oui, peut-être afin d'avoir des contacts et pour essayer de les aider.

    I) Le projet serait donc de reconstruire et de leur donner une meilleure vie

    J)Les questions seraient

    - Etes-vous en mesure de diriger avec plus d'énergie votre pays pour qu'il s'en sorte au mieux :
    - Que comptez-vous faire ?

    Merci de votre aide.


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 13-02-2010 12:33
    titre


    Réponse: Traductions diverses anglais-français de laure95, postée le 13-02-2010 à 14:10:28 (S | E)
    Bonjour,
    Anglais :

    A) On the one hand, yes, it allows to have knowledge, to be interested in.
    But of other one (on the other hand), it informs us about a disaster.

    B)He could call the foreigners to rebuild.
    He could can be to be more listening to people.

    C)It would be surely (pas à la bonne place) useful to try to give some silver (argent en tant que monnaie pas le métal) and the food to help them (ce n'est pas dans la traduction en français).

    D)Yes, because they use (ce n'est pas la traduction de profiter) the suffering of people (faire un cas possesif) to become rich
    It's not well (good).

    E)It is as it (like that) because the ancient leaders did not know how to manage their country but on the contrary they had full of silver.
    The country has can be not (perhaps ...) enough personal means.

    F)Yes, it is the impression that it gives us.
    Because it sent assistance and people who searched the missing persons.

    G)Yes, because it moved (pas le bon mot) the whole world. They have therefore give (prétérit) a lot of silver to help Haiti

    H)Yes, perhaps to have contacts and to try to help them.

    I)Plan would therefore be to rebuild and to give them a better life:

    J) The questions would be: - Are you capable of aiming your country with more energy so that it takes out at best there ? Revoir la construction derrière SO THAT

    What do you intend to make (utiliser l'autre verbe faire) ?

    Bon courage pour les corrections!



    Réponse: Traductions diverses anglais-français de diabolotte, postée le 14-02-2010 à 09:22:52 (S | E)
    Merci. Je recommence :

    A) Le yes doit être enlevé ?
    B)He could be more listening to people.
    C)It would be useful surely to try to give some money and food to help them.
    D)Yes, because they take advantage of the suffering of people to grow rich.
    E)It's like that because the former leaders did not know how to manage their country but on the contrary they had full of money.
    Perhaps the country hasn't enough personal means.
    G)Yes, because it touch the whole world. They gave therefore a lot of money to help Haiti.
    J) Are you capable of direct your country with more energy So that he takes out there at best

    What do you intend to do ?

    Est-ce juste ?

    Merci.


    Réponse: Traductions diverses anglais-français de laure95, postée le 14-02-2010 à 14:46:11 (S | E)
    Bonjour,
    A) Le yes doit être enlevé ? tu peux l'enlever ou le garder mais le mettre alors en début de phrase, suivi d'1 virgule et because.B)He could be more listening to people. OK

    C)It would be useful surely to try to give them some money and food to help them. (For sure, it will be useful...)

    D)Yes, because they take advantage of the suffering of people (people's suffering) to grow (become) rich.

    E)It's like that because the former leaders did not know how to manage their country but on the contrary they had full of (plein de : synonyme de beaucoup) money.
    Perhaps the country hasn't enough personal means.

    G)Yes, because it touch (à conjuguer au bon temps) the whole world. They gave therefore a lot of money to help Haiti.

    J) Are you capable of direct (géronfif: verbe+-ing) your country with more energy So that he takes out there at best SO THAT + S + SHOULD + VERBE
    What do you intend to do ?




    Réponse: Traductions diverses anglais-français de diabolotte, postée le 14-02-2010 à 18:37:19 (S | E)
    Merci. :

    C)For sure, it will be useful to try to give them some money and food to help them.

    G)Yes, because it touched the whole world.

    H)Are you capable of directing your country with more energy so that he should take out there at best.

    Est-ce bon ?


    Réponse: Traductions diverses anglais-français de laure95, postée le 15-02-2010 à 14:20:08 (S | E)
    Hello,
    H)Are you capable of directing your country with more energy so that he should take out there at best.
    1 pays n'est pas une personne,donc, tu ne peux pas reprendre par HE.
    - s'en sortir mieux: to see the end of it.


    Réponse: Traductions diverses anglais-français de dan77, postée le 15-02-2010 à 15:21:16 (S | E)
    Salut je me demandais s'il faut forcément traduire littéralement. Pourquoi pas:

    H)Are you capable of directing Can you direct your country with more energy so that he should take out there at best in order that it sees the end of it.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais