Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction de la voix passive

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction de la voix passive
    Message de mel_gigi posté le 13-03-2010 à 12:11:00 (S | E | F)

    Hello

    Pouvez-vous me dire si ces phrases sont bien traduites :
    This man is believed to be 105 years old.

    On croit que cet homme a 105 ans

    She is known to have lived in China for ten years.

    Elle est connue pour avoir quitté la Chine il y a 10 ans (ou on sait qu'elle a quitté la Chine ....)

    The students were made to work.

    Les étudiants sont faits pour travailler

    Merci énormément
    je pense que c'est bon mais si quelqu'un a une suggestion pour améliorer le français, merci beaucoup !

    Mél


    Réponse: Traduction de la voix passive de prescott, postée le 13-03-2010 à 12:22:23 (S | E)

    Bonjour,

    Il faut trouver d'autres verbes français pour les traductions en rouge.

    This man is believed to be 105 years old.

    On croit que cet homme a 105 ans [c'est pas mal mais... 'croire' entretient ici la confusion avec ce qui pourrait être un mensonge (il pourrait avoir menti sur son âge). Trouver un autre verbe pour believe]

    She is known to have lived in China for ten years.

    Elle est connue pour [faux sens: 'être connu pour' = 'famous for', ce qui, sauf ironie, est un peu excessif comme contexte. Or, ici c'est une simple donnée d'information. Utiliser l'autre sens que 'know' a en français avec une tournure impersonnelle (On + Verbe + que...] avoir quitté ['live' n'est pas 'leave'!] la Chine il y a 10 ans ['il y a' rendrait 'ago' et le prétérit obligatoire. Il s'agit ici d'une durée de séjour!] (ou on sait qu'elle a quitté la Chine ....)

    The students were made to work.

    Les étudiants sont faits pour travailler.[Contresens! 'sont faits' est un état de prédestination. Ici, la voix passive est également nécessaire en français. Réfléchissez et essayez une traduction passive pour les étudiants.]

    -------------------
    Modifié par prescott le 13-03-2010 12:49



    Réponse: Traduction de la voix passive de mel_gigi, postée le 13-03-2010 à 13:55:24 (S | E)
    Alors, je recommence :

    1) Il semble que c'est homme soit âgé de 105 ans

    2) On sait qu'elle a vécu en Chine pendant 10 ans

    3) Les étudiants ont été faits pour travailler ça je ne suis pas très sûre : traduc littérale ...)

    Merciiii


    Réponse: Traduction de la voix passive de mel_gigi, postée le 13-03-2010 à 14:27:56 (S | E)
    Correction : il semble que cet homme soit âgé de 105 ans


    Réponse: Traduction de la voix passive de prescott, postée le 13-03-2010 à 14:49:17 (S | E)
    1. Non, "croire" était encore bien préférable à "il semble que".
    to believe: croire; penser.
    Ma suggestion était simplement de choisir "penser"
    "On pense que cet homme est âgé de..."
    Ici penser a le sens d'"estimer" (de manière empirique)

    2. Parfait.

    3. Pas bon. Revoir dans l'excellent cours de bridg (lien), il y a un exemple :We were made to think hard.
    Lien Internet




    Réponse: Traduction de la voix passive de taconnet, postée le 13-03-2010 à 15:01:37 (S | E)
    Bonjour.

    Voici quelques exemples qui vous permettront de corriger vos erreurs.

    He was believed to be a little mad.
    On le croyait un peu fou.

    The victim is believed to have been poisoned.
    On pense que la victime a été empoisonnée.

    He was known to be fond of fishing.
    On le savait amateur de pêche.


    structures causatives

    His father made him learn English.
    Son père lui a fait apprendre l'anglais.

    Cependant au passif il faut l'infinitif complet.

    They made him hand the cheque over.
    Ils l'obligèrent à remettre le chèque.

    He was made to hand the cheque over.
    On l'obligea à remettre le chèque.


    Réponse: Traduction de la voix passive de mel_gigi, postée le 13-03-2010 à 15:21:58 (S | E)
    Ouiii merci à tous !

    On a fait travailler les étudiants !

    Students were made to work !


    Réponse: Traduction de la voix passive de prescott, postée le 13-03-2010 à 15:27:54 (S | E)
    Full marks for all of you !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais