Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction d'une citation

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction d'une citation
    Message de niros10 posté le 01-04-2010 à 21:49:51 (S | E | F)

    Bonsoir,
    Pourriez-vous m'aider à traduire la citation suivante:
    "Le vrai bonheur coûte peu ; s'il est cher, il n'est pas d'une bonne espèce."

    = True hapiness cost little; if it cost...

    Y aurait-il une citation équivalente?

    Merci


    Réponse: Traduction d'une citation de khalid1970, postée le 01-04-2010 à 23:56:25 (S | E)
    Bonjour,
    je propose ce-ci:
    Le vrai bonheur coûte peu ; s'il est cher, il n'est pas d'une bonne espèce."
    Real happiness costs very little; if it's dear, it must be of the worst type.

    cordialement


    Réponse: Traduction d'une citation de niros10, postée le 01-04-2010 à 23:59:09 (S | E)
    Merci pour votre réponse!
    Que veut dire "dear" et "worst"?


    Réponse: Traduction d'une citation de prescott, postée le 02-04-2010 à 03:40:04 (S | E)

    Bonjour,

    'Mémoires d'Outre-tombe' [1848] a évidemment été traduit en anglais dès le 19e siècle.

    Dans une traduction récente, A. S. Kline [2005, 'Chateaubriand's memoirs', written by François-René de Chateaubriand.] propose:

    --- Citation (*)



    A supper served in the Guardroom, which I ate cheerfully, brought an end for me to the first joyous day of my life. True happiness costs little; if it is expensive, it is not of a superior kind.



    On peut rendre 's'il est cher' et 'de bonne espèce' de différentes façons:
    If it is expensive, it is not the proper kind.

    ou celle que je préfère, car le 'si' n'est pas ici une véritable condition, mais une alternative:
    When it is dear**, it is not of the right sort.

    ------------------------
    (*) © Copyright 2005-2007 A. S. Kline, All Rights Reserved
    This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.
    http://tkline.pgcc.net/PITBR/Chateaubriand/Chathome.htm


    (**)
    'dear' = cher (à la fois valeur marchande et valeur affective/subjective), est un choix plus conforme au contexte (bonheur) et plus fidèle à la langue du 19e siècle.
    e.g. Governments should buy and store grain when it is cheap and sell when it is dear,

    -------------------
    Modifié par prescott le 02-04-2010 06:27



    -------------------
    Modifié par prescott le 02-04-2010 06:35



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais