Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction d'une phrase

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction d'une phrase
    Message de cirkas posté le 20-04-2010 à 16:52:30 (S | E | F)

    Hello
    Je suis entrain de lire un livre pour enfant et je ne comprend pas ce mot

    "Out to the hoghouse" il n'y est pas dans le dictionnaire, pouvez vous m'aider s'il vous plait

    dehors...
    Merci


    Réponse: Traduction d'une phrase de dermott09, postée le 20-04-2010 à 16:57:20 (S | E)
    On pourrait avoir la phrase en entier SVP ça peut aider à la traduction.

    Cordialement


    Réponse: Traduction d'une phrase de cirkas, postée le 20-04-2010 à 17:01:48 (S | E)
    "Where's Papa going with the ax?" said Fern to her mother as they
    were setting the table for breakfast.
    "Out to the hoghouse," replied Mrs. Arable. "Some pigs were born
    last night."
    ^^
    je ne comprends pas non plus ce petit bout de phrase
    "So your father has decided to do away with it." aussi ton père a decidé de faire avec lui

    merci de votre aide


    Réponse: Traduction d'une phrase de headway, postée le 20-04-2010 à 17:04:40 (S | E)
    Bonjour,

    a hog est un verrat donc a hoghouse est une...


    Cordialement.



    Réponse: Traduction d'une phrase de notrepere, postée le 20-04-2010 à 17:06:42 (S | E)
    Bien sûr, Charlotte's web, n'est-ce pas?

    "Out to the hoghouse"
    C'est où les cochons habitent.

    "So your father has decided to do away with it."

    Ton père a décidé de le tuer

    = Your father has decided to kill it.







    Réponse: Traduction d'une phrase de dermott09, postée le 20-04-2010 à 17:09:02 (S | E)
    "Out to the hoghouse," replied Mrs. Arable. "Some pigs were born
    last night."
    Il est allé à la porcherie [hog = pig on peut en déduire donc Hoghouse = maison des porcs la porcherie]

    "So your father has decided to do away with it." aussi ton père a decidé de faire avec lui
    Içi attention to do away with something means en finir .

    Donc on comprends il a (enfin) décidé d'en finir avec (les cochons)

    Cordialement
    et avec plaisir


    Réponse: Traduction d'une phrase de notrepere, postée le 20-04-2010 à 17:19:21 (S | E)
    Dans cette histoire, il y a trop de cochons. Le père va en tuer. Mais Charlotte ne laisse pas passer. Elle s'appelle le cochon "Wilbur". Et personne ne veut manger de porc après de lire cette histoire. (Et s'il y a beaucoup de fautes, c'est parce que je suis débutant et je parle français aussi bien que les cochons)




    Réponse: Traduction d'une phrase de cirkas, postée le 20-04-2010 à 17:22:26 (S | E)
    chut dit rienb lol c'est mon premier livre en anglais


    Réponse: Traduction d'une phrase de notrepere, postée le 20-04-2010 à 17:25:46 (S | E)
    Oui, et je lis "Petit Nicolas" en français. Très difficile pour moi. Mais je connais "Charlotte's web" bien sûr. Si vous avez des questions, n'hésitez pas de me contacter.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais