Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    My eardrums ?? (burst)

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    My eardrums ?? (burst)
    Message de inesica posté le 05-06-2010 à 11:19:52 (S | E | F)

    hello!! how do you say when somebody was shouting and you felt that your eardrums (burst, or another word??)

    thank you!!


    Réponse: My eardrums ?? (burst) de gerondif, postée le 05-06-2010 à 11:42:31 (S | E)
    on parle d'un "ear-splitting" noise.

    "casser les oreilles" dans le dictionnaire en ligne donne:
    You're making my ears bleed, etc, allez voir.






    Réponse: My eardrums ?? (burst) de inesica, postée le 05-06-2010 à 12:50:02 (S | E)
    Thank you!!!


    Réponse: My eardrums ?? (burst) de notrepere, postée le 05-06-2010 à 19:26:24 (S | E)
    Hello!

    In American English, you could say:

    You're blowing out my eardrums.
    Turn down that music or you'll blow out my eardrums!
    That is such an ear-shattering noise!
    It is also an ear-piercing noise!



    -------------------
    Modifié par notrepere le 05-06-2010 19:26


    Réponse: My eardrums ?? (burst) de the7sisters, postée le 07-06-2010 à 00:47:51 (S | E)
    Bonjour,
    tu me casses( ou tu m'exploses) les tympans = you are blowing out my eardrums ( to blow : souffler mais blow out : exploser)
    eardrum est la traduction exacte de tympan, c'est tout; l'anglais reste toujours plus logique que le français: oreille +tambour ;
    tu peux arriver à trouver la traduction exacte par simple déduction; mais attention, ce n'est pas la règle générale, par exemple, oxbow = boeuf et bow =arc = noeud= archet alors que ce mot signifie bras de mer;
    pour te prouver la simplicité logique anglaise, si besoin était: le lait = milk d'où traire les vaches : le verbe est évident= to milk; arroser, n'a rien à voir avec eau,d'où, pour les enfants français qui débutent à l'école, la difficulté d'assimilation;
    l'enfant anglais dira : l'eau = water et arroser= to water; a nail= un clou, to nail = clouer ; alors, convaincue? maintenant, à toi d'explorer le vocabulaire anglais pour bien retenir cela; cheer up !

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 07-06-2010 07:55
    Texte un peu aéré pour être lisible.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais