Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction de phrases

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction de phrases
    Message de vanillasky posté le 25-07-2010 à 18:59:40 (S | E | F)

    Bonjour à tous,

    Je ne comprends pas la phrase suivante et je souhaiterais en connaitre la traduction :

    Katy Marsh runs an online photography business from home and when a fire destroyed part of her house it could easily have spelled ruin for her business too.

    Que signifie have spelled ruin for ?

    Merci d'avance pour votre réponse.


    Réponse: Traduction de phrases de sheepishly, postée le 25-07-2010 à 19:10:32 (S | E)
    Hello,

    Ton petit verbe est au present perfect, alors ça handicape !! Spell ruin for est surement plus facile à traduire...



    Kissous


    Réponse: Traduction de phrases de vanillasky, postée le 25-07-2010 à 19:28:46 (S | E)
    Voici une autre phrase :

    A general rule of thumb is not to post any information about yourself that you would not be happy for the world to know - not just now but in years to come.

    Que signifie "A general rule of thumb"?

    Merci pour votre aide.


    Réponse: Traduction de phrases de sheepishly, postée le 25-07-2010 à 19:40:15 (S | E)
    Hello, 'a general rule of thumb' littéralement 'une règle générale du pouce'.... A littéral quand tu nous tiens !!

    Sinon, la vraie traduction est 'en règle générale'...


    Réponse: Traduction de phrases de vanillasky, postée le 25-07-2010 à 20:08:01 (S | E)
    Merci pour la réponse.

    J'ai une autre formule à présent :

    I plan to work in the UK in the future and nobody will take me seriously if my English pronunciation is anything short of excellent.

    -------------------
    Modifié par vanillasky le 25-07-2010 20:08


    Réponse: Traduction de phrases de violet91, postée le 25-07-2010 à 20:27:15 (S | E)


    Hello,

    -- "a general rule of thumb" : on peut garder l'idée du pouce :ne pas divulguer d' informations personnelles...: aussi simple que les doigts de la main(simple comme les doigts de la main !)(= cela va de soi).

    -- anything short of excellence : à deux doigts de l'excellence = quasiment excellente.(à peu de choses près)



    All right ?




    Réponse: Traduction de phrases de ait_flane, postée le 25-07-2010 à 20:43:48 (S | E)
    Hi Vanilla!!!

    The word "spell" has several meanings, and the sentence you are asking about means "it could easily have spelled ruin for her business too = Il aurait facilement pu signifier la ruine de son business".

    Spell (figurative) = signifier :
    the floods spell disaster for our region = les inondations signifient le désastre pour notre région.

    Don't forget that "spell" has several meanings

    -------------------
    Modifié par willy le 26-07-2010 09:57
    Modification de la présentation


    Réponse: Traduction de phrases de ait_flane, postée le 25-07-2010 à 21:15:03 (S | E)
    Hi again

    "Short of it" means "Sauf". In that case, the sentence "my English pronunciation is anything short of excellent" means "votre anglais est moins qu'excellent".

    I wish I'm right


    Réponse: Traduction de phrases de lamy, postée le 25-07-2010 à 22:15:28 (S | E)
    Bonjour

    Manifestement, vous ne maîtrisez pas le conditionnel et les auxiliaires de mode qui s’y rapportent.
    Votre 1ère phrase avec « could » suivi d’un infinitif composé indique le fait que telle ou telle chose aurait pu se produire.

    Revoyez les cours suivants :
    Lien Internet

    Lien Internet


    Pour la phrase avec « would » + infinitif, cela correspond à notre conditionnel (vous n’aimeriez pas que le monde sache…).

    Revoyez : Lien Internet



    Modestement,




    Réponse: Traduction de phrases de notrepere, postée le 26-07-2010 à 06:31:44 (S | E)
    Hello!

    if my English pronunciation is anything short of excellent = if my English pronunciation is less than excellent

    Cordialement


    Réponse: Traduction de phrases de violet91, postée le 26-07-2010 à 19:44:10 (S | E)


    Autrement dit..il lui faut être excellente pour être prise au sérieux et trouver un emploi. "short of excellent" est donc une litote (an understatement)..en Français bien maîtrisé ?..



    Réponse: Traduction de phrases de vanillasky, postée le 26-07-2010 à 20:28:01 (S | E)
    Voici une autre phrase dont je ne comprends pas la dernière phrase :

    The first fact is that burglars and other intruders prefer easy opportunities, like a house which is very obviously empty. This is much less of a challenge than an occupied house, and one which is well-protected. A burglar will wonder if it is worth the bother

    Merci pour vos réponses antérieures et vos ultérieures.


    Réponse: Traduction de phrases de sheepishly, postée le 26-07-2010 à 20:31:07 (S | E)
    Hello,

    Sans avoir lu ta phrase, it is worth it veut dire ça vaut le coup...

    -------------------
    Modifié par sheepishly le 26-07-2010 20:31

    A toi de voir maintenant !!


    Réponse: Traduction de phrases de flowermusic, postée le 26-07-2010 à 21:42:43 (S | E)
    Bonsoir vanillasky

    Vous êtes nouvelle sur le site. Je vous souhaite la bienvenue et je vous informe que si vous cliquez sur le mot "bother" par exemple, vous avez accès à la traduction par le dictionnaire WordReference. C'est le cadeau du site pour les membres.
    Vous verrez que bother (noun) signifie : ennui, embêtement.
    Votre voleur fait une analyse des risques.
    Cordialement.


    Réponse: Traduction de phrases de violet91, postée le 26-07-2010 à 22:51:28 (S | E)


    Hello flower...you are right and kindly expressing your piece of advice. Hello vanillasky,

    To be worth it = valoir la peine de ./ to bother = s'ennuyer à, se tracasser à ..(= nom : la peine de , le "coup" de..)

    ---Je suggérerai : (dans ces cas-là-précités)> un cambrioleur s'interrogera sur la valeur du risque à prendre.

    --Good night to all.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais