Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Compréhension d'une phrase

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Compréhension d'une phrase
    Message de solia posté le 16-08-2010 à 19:40:23 (S | E | F)


    Hello,

    Once again, I have a little problem with a sentence:

    PELÉ is the best soccer player to ever play the game. He is also known as 'a legend'.

    I understand that he is still known as a legend (OK for present). But in the first sentence, though I suppose it means "Pelé est le meilleur joueur que le football ait jamais connu", I would translate it literally by "Pelé est le meilleur joueur de football que nous connaissions" (comme s'il jouait toujours), which cannot be true !

    Would anyone be so kind as to make me understand this sentence structure ? Thank you in advance in case you have enough time.

    Good night !


    Réponse: Compréhension d'une phrase de gerondif, postée le 16-08-2010 à 23:10:52 (S | E)
    Hello,
    Your sentence sounds bizarre.
    One would expect something like:
    Pelé is the best soccer player (that) I have ever seen.
    Pelé is the best soccer player Brazil has ever had.

    To my ears, your sentence sounds like a biography written or spoken in the present tense to make it more alive (une espèce de présent de narration en quelque sorte. cf Bossuet: "Madame se meurt, Madame est morte" ... souvenirs de lycée...)

    Otherwise I would have written:
    Pelé was the best soccer player to ever play the game.

    "Pelé is the best soccer player ever." would make sense.



    Réponse: Compréhension d'une phrase de notrepere, postée le 17-08-2010 à 03:48:54 (S | E)
    Bonjour!

    Voici la source de cette phrase:

    Lien Internet


    "Pelé is known as a legend and the best soccer player to ever play the game."

    Pelé is known as a legend.
    Pelé is known as the best soccer player to ever play the game.

    Mais, comme l'a dit Gerondif:

    Pelé was the best soccer player to ever play the game.

    Modestement


    Réponse: Compréhension d'une phrase de willy, postée le 17-08-2010 à 07:22:07 (S | E)
    Hello!

    Cette phrase est la première de l'exercice 49575.

    Ce qui ne sonne pas bien pour moi, c'est "to ever play" ; j'aurais dit "to have ever played".

    What do you think?


    Réponse: Compréhension d'une phrase de robm447, postée le 17-08-2010 à 12:19:51 (S | E)
    Bonjour,

    Pele was the best soccer player to ever play the game
    Pele is the best soccer player to have ever played the game

    >voilà les meilleures phrases. Il serait inutile de les analyser logiquement, par exemple, Pele est le meilleur joueur : ça veut dire qu'il est toujours joueur de foot ? On pourrait également considérer : Shakespeare is the greatest Englishman of all time ou bien Shakespeare was the greatest Englishman of all time. Toutes les deux phrases sont d'usage courant. On aurait tort de rejeter l'une en faveur de l'autre.


    Réponse: Compréhension d'une phrase de robm447, postée le 17-08-2010 à 15:24:37 (S | E)
    addenda:
    n'oublions pas aussi:
    Pele is the greatest soccer player ever to have played the game
    Pele was the greatest soccer player ever to play the game


    Réponse: Compréhension d'une phrase de solia, postée le 18-08-2010 à 08:46:28 (S | E)
    Many s to each of you and to the "modérateur" who rectified my text rightly.

    Pleased to "hear" you again gerondif. "Ouf", for once I am not the only one not to grasp the structure of a sentence. I am sorry for not having mentioned where it came from. You are right gerondif, it "sounds" bizarre. And now that I have seen the initial sentence notrepere knew : Pelé is known as a legend and the best soccer player to ever play the game, I understand it. I do not totally agree with you, robm447, especially in this case. If you advised me not to translate a sentence made like this "I want you to", I can understand, its useless. But here we have a sentence which has been modified and the meaning is not as "limpide" as it was in the sentence of the biography.
    I feel a bit less lonely !
    Thank you again.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais