Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction ardue

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction ardue
    Message de touraco-7 posté le 19-10-2010 à 15:14:37 (S | E | F)
    Bonjour,
    Ceci est une phrase dont la traduction reste un mystère pour moi, quelqu'un pourrait-il m'aider?

    The author's knack for finding nuggets enriches what might otherwise seem a rather panoramic take on world history from Tacitus to Twitter.

    Ce qui serait:
    Le don de l'auteur pour trouver des pépites enrichit ce qui pourrait autrement être un ...et c'est pour le reste je n'y parviens pas.

    Merci pour votre aide.

    PS: Tacitus était un sénateur romain et Twitter est si j'ai bien compris une sorte de blog ou l'on poste ce qu'on est en train de faire.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 19-10-2010 18:17




    Réponse: Traduction ardue de gerondif, postée le 19-10-2010 à 15:50:36 (S | E)
    Bonjour,

    The author's knack for finding nuggets enriches what might otherwise seem a rather panoramic take on world history from Tacitus to Twitter.

    Ce qui serait: Le don de l'auteur pour trouver des pépites enrichit ce qui pourrait autrement... seem: sembler,sembler être c'est le verbe. a take: un point de vue, c'est le cod .



    Réponse: Traduction ardue de lucile83, postée le 19-10-2010 à 21:05:34 (S | E)
    Bonjour,

    Essayez de décortiquer la phrase:

    The author's knack for finding nuggets ...disons sujet
    enriches ...verbe
    what might otherwise seem ...COD du verbe enriches
    a rather panoramic take ...COD du verbe seem
    on world history ...lieu
    from Tacitus to Twitter...provenance/destination...l'ancient contre le moderne

    Hope this helps!




    Réponse: Traduction ardue de willy, postée le 19-10-2010 à 21:16:50 (S | E)
    Hello!

    Comme d'habitude, sans contexte, la traduction n'est pas possible !
    Dans son contexte, la phrase est facile à comprendre ; la traduire demande plus de réflexion.
    Cette phrase vient d'un article sur une histoire de la langue anglaise qui ne serait qu'une simple relation d'évènements historiques sans le talent de l'auteur pour trouver et insérer dans son récit de petits fragments d'information ("nuggets" = snippets of information) qui l'enrichissent en montrant combien ils ont influencé le développement de la langue anglaise dans le monde.

    Lien Internet





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais