Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Aide à la traduction - jargon technique

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Aide à la traduction - jargon technique
    Message de taranghiano posté le 10-11-2010 à 16:32:55 (S | E | F)
    Bonjour,

    Pourriez vous me vérifier ces traductions ?

    1. Est ce que ce nettoyage acide suit à une phase de nettoyage alcalin ?

    Does that acid cleaning follow a caustic cleaning phase ?

    2. La solution alcaline est elle préparée et successivement mise à l'égout nouvelle après chaque nettoyage ?

    Is caustic solution fresh prepared and drained after the cleaning ?

    3. Il devrait y avoir un injection en ligne de désinfectant... est qu'ils dosent (le desinfectant) a chaque nettoyage ?

    It should be an injection in-line of disinfectant ... do they dose it at every cleaning ?

    4. Est-ce que la soude est à perte (one-way)?
    Is Caustic soda one way ?

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 10-11-2010 19:14

    Je suppose que c'est de l'anglais au français...



    Réponse: Aide à la traduction - jargon technique de notrepere, postée le 10-11-2010 à 18:19:32 (S | E)
    Hello!

    La traduction du mot « alcalin » comme « caustic » n'est pas correcte.

    « après chaque nettoyage »

    Il faut traduire le mot en rose correctement.

    « Il devrait y avoir un injection en ligne... »

    « en ligne » est un adjectif, il faut mettre avant le nom.

    Les Francophones peuvent vous donner des autres idées.

    Cordialement




    Réponse: Aide à la traduction - jargon technique de taranghiano, postée le 10-11-2010 à 20:04:49 (S | E)
    Merci, donc cela fera

    « après chaque nettoyage » : after each cleaning


    « Il devrait y avoir une injection en ligne... » It should be present an in line injection....

    Salutations





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais