Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Correction DM please

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction DM please
    Message de alexturner posté le 08-12-2010 à 19:53:02 (S | E | F)
    Bonjour à tous.
    Je viens de finir mon DM d'anglais à rendre pour demain mais je voudrais être sûre qu'il n'y a pas d'erreurs .
    Voici mon DM

    First drawing :
    Greg was climbing a ladder when he fell off, because of his imprudence. Fortunately his injuries weren't too bad.

    Second drawing :
    As Ennis was calling at his boyfriend, a bomb exploded at his face. He was scared to death. Actually, it was just a joke made by his colleagues.

    Third drawing :
    Alex was sleeping like a log, when the church bells rang very loudly in the dark fleet street.

    Fourth drawing :
    As Grace and Axel were walking along the flatblock marina, it rained in torrents. They protected themselves underneath a bus stop. Thereafter, they fell in love immediately. It was love at first sigh.

    Fifth drawing :
    Dwayne was carrying too much objects when the sound of a fly startled him. The lamp fell down and was broken.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 08-12-2010 21:07



    Réponse: Correction DM please de gerondif, postée le 08-12-2010 à 20:11:02 (S | E)
    Bonsoir,
    Greg was climbing a ladder when he fell off, because of his imprudence. Fortunately his injuries weren't too bad.

    Second drawing :
    As Ennis(prénom féminin?) was calling at his boyfriend's, a bomb exploded at(plutôt in) his(donc amour entre deux garçons ?) face. He was scared to death. Actually, it was just a joke made by his colleagues.

    Third drawing :
    Alex was sleeping like a log, when the church bells rang very loudly in the dark fleet street.

    Fourth drawing :
    As Grace and Axel were walking along the flatblock marina, it rained in torrents (peu courant). They protected themselves underneath a bus stop. Thereafter, they fell in love immediately. It was love at first sigh (excellent!! love at first sight: coup de foudre. love at first sigh: l'amour au premier soupir !! (l'expression n'existe pas encore)

    Fifth drawing :
    Dwayne was carrying too much (trop + nom pluriel !! à corriger)objects when the sound of a fly startled him. The lamp fell down and was broken.






    Réponse: Correction DM please de alexturner, postée le 08-12-2010 à 20:22:14 (S | E)
    Welly welly welly welly well.

    Merci bien !

    Donc, too much est remplacé par many.
    Ennis est un nom masculin & "his" est juste.
    Le sight était une faute de frappe ^^
    Par contre je n'ai pas compris pourquoi il faut mettre un "'s" après boyfriend?




    Réponse: Correction DM please de gerondif, postée le 08-12-2010 à 20:42:06 (S | E)
    Bonsoir,
    si Ennis est un garçon, gardez-vous boyfriend ou mettrez-vous girlfriend ?

    comment traduire "chez":
    at: on y est.
    to: on y va.
    on met 's quand on est chez quelqu'un dans sa maison, son bureau, son cabinet/magasin:

    I am at the butcher's, at the doctor's, at the vet's, at Mr Clark's, at my sister's, at my girlfriend's, at the Clarks'(pluriel),
    at my grandparents'(house)

    I am going to my girlfriend's (house)

    Viens chez moi, j'habite chez une copine !
    Come home, I'm living at a friend's.





    Réponse: Correction DM please de alexturner, postée le 08-12-2010 à 21:05:38 (S | E)
    Merci pour vos réponses.
    Mais je n'ai toujours pas bien saisi... Il ne s'agit pas d'appeler " chez " lui, donc pourquoi "'s"? Je voulais mettre "téléphoner A son copain"... je ne comprends pas :O.

    Sinon Ennis est un prénom de garçon oui, et je laisse tout de même "Boyfriend", pourquoi, c'est si choquant ? ><

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 08-12-2010 21:09



    Réponse: Correction DM please de gerondif, postée le 08-12-2010 à 21:46:42 (S | E)
    ok pour boyfriend, je suis tellement habitué à ce que mes élèves mélangent les his et les her...

    Sinon, l'autre problème est le suivant:
    I am speaking to my boyfriend.
    I am writing to my boyfriend.
    Mais: I am phoning * my boyfriend.I am ringing * my boyfriend.
    I am calling * my boyfriend. les 3 verbes téléphoner sont transitifs.
    I called at her place signifie: je suis passé chez elle, je lui ai rendu visite, d'où mon 's. Mais ça peut aussi signifier téléphoner, je m'imaginais un truc lui exploser au visage à l'ouverture de la porte.

    to call at (double click):
    to ~ at passer chez (person, shop);
    passer à (bank, library);
    (train) s'arrêter à (town, station);
    (ship) faire escale à (port);




    Réponse: Correction DM please de alexturner, postée le 08-12-2010 à 21:52:04 (S | E)
    D'accord, merci, j'ai compris . Je vais donc remplacer calling par phoning!



    Réponse: Correction DM please de gerondif, postée le 08-12-2010 à 22:00:20 (S | E)
    ok, majuscules à Fleet Street ? se mettre à pleuvoir à verse: to start pouring down.



    Réponse: Correction DM please de alexturner, postée le 08-12-2010 à 22:13:58 (S | E)
    Merci !



    Réponse: Correction DM please de gerondif, postée le 08-12-2010 à 22:25:29 (S | E)
    en relisant vos phrases, je vois que : "they protected themselves" est du français traduit, on dirait en anglais: ils trouvèrent (find) refuge (shelter) à vous de conjuguer. under serait plus courant que underneath,mais je ne sais pas pourquoi "under a bus-stop" sonne bizarre. under the roof of a bus-stop ?




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais