Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction française de cette phrase -

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction française de cette phrase -
    Message de deutsche12 posté le 13-12-2010 à 15:14:14 (S | E | F)
    Bonjour à tous,

    je dois écrire un texte sur une auteure française des années 1910. Pour nous guider, nous avons eu quelques "affirmations", et il faut dire si elles sont vraies ou fausses. Et je ne comprends pas celle-ci :

    "She doesn't know she wad old enough to have any convictions of her own"

    Merci beaucoup

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 14-12-2010 09:06



    Réponse: Traduction française de cette phrase - de sab68100, postée le 13-12-2010 à 17:01:34 (S | E)
    "She doesn't know she wad old enough to have any convictions of her own"
    Bonjour,
    Je pense qu'il y a une erreur dans votre enoncé:
    il s'agit certainement de "--- she was old enough---"
    Alors la traduction peut etre: Elle ne sait pas si elle était assez agée pour avoir elle même un avis.



    Réponse: Traduction française de cette phrase - de deutsche12, postée le 13-12-2010 à 19:35:33 (S | E)
    Effectivement je me suis trompé en recopiant l'énoncé ...
    L'énoncé est :
    She doesn't know she was old enough to have any convictions of her own yet.



    Réponse: Traduction française de cette phrase - de gerondif, postée le 13-12-2010 à 20:04:48 (S | E)
    Bonsoir,

    She didn't know she was old enough to have any convictions of her own yet.
    La concordance des temps voudrait que le premier verbe soit au prétérit...

    Elle ne savait pas encore (elle ne sait pas encore si c'est doesn't) qu'elle était assez âgée pour avoir sa propre opinion, ses propres convictions, la moindre conviction personnelle (pour rendre le any)




    Réponse: Traduction française de cette phrase - de deutsche12, postée le 13-12-2010 à 20:43:52 (S | E)
    Non, non, c'est bien "doesn't" ... Qu'est-ce que ça fait alors ? Merci



    Réponse: Traduction française de cette phrase - de lucile83, postée le 13-12-2010 à 22:42:04 (S | E)
    Bonjour,

    Voir la réponse de gerondif dans le post précédent:

    Elle ne savait pas encore (elle ne sait pas encore si c'est doesn't) qu'elle était assez âgée pour avoir sa propre opinion, ses propres convictions, la moindre conviction personnelle (pour rendre le any)





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais