Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Bac/ entrainement

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Bac/ entrainement
    Message de oliviahadjadj posté le 08-01-2011 à 15:59:18 (S | E | F)
    Bonjour,
    J'ai réalisé cet entraînement au BAC mais j'aurais besoin d'un regard extérieur pour savoir ce que ça vaut, s'il y a des erreurs etc...
    Merci de votre aide !
    Olivia

    Texte à traduire :
    I left the Wall.
    I ascended out of that deep, dark hole a different person.
    Tired, emotionally exhausted,
    I stood there looking back where I had been.
    I knew my pain had not magically left me –
    I carry it with me today – but I carry it, it no longer
    Carries me.
    This was the healing I could not find before –
    The Wall told me my name was not there
    And said go live your life, you do not belong here.
    And so I do live my live now, beyond the Wall.


    Ma traduction :
    J’ai quitté le Mur.
    J’ai sorti de ce sombre trou profond une personne différente.
    Fatigué, émotionnellement exténué,
    Je suis resté là, regardant derrière moi où j’avais été.
    Je savais que ma douleur ne m’avait magiquement quitté-
    Je la porte avec moi aujourd’hui- mais c’est moi qui la porte, ce n’est plus elle qui me porte.
    C’était la guérison que je ne pouvais pas trouver avant.
    Le Mur m’a dit que mon nom n’était pas là
    Et dit : Va vivre ta vie, tu n’appartiens pas à cet endroit.
    Et je vis donc ma vie maintenant, au-delà du Mur.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 08-01-2011 16:13




    Réponse: Bac/ entrainement de gerondif, postée le 08-01-2011 à 17:52:08 (S | E)
    Bonsoir,
    vous avez compris le sens, il y a quelques maladresses de traduction.
    The Wall semble donc être la Mort, le nom du narrateur n'étant pas gravé sur ce mur.

    J’ai quitté le Mur.
    J’ai sorti(ce verbe se conjuque avec l'auxiliaire être: je suis sorti) de ce sombre trou profond une personne différente. (le français je pense supprimerais "personne" et dirait: je suis sorti différent de ce trou)
    Fatigué, émotionnellement exténué,
    Je suis resté là(j'aurais mis l'imparfait du verbe se tenir), regardant derrière moi (se retourner sur l'endroit où)où j’avais été.
    Je savais que ma douleur ne m’avait pas magiquement quitté-(par magie est plus léger que magiquement)
    Je la porte avec moi aujourd’hui- mais c’est moi qui la porte, ce n’est plus elle qui me porte.
    C’était la guérison que je ne pouvais pas trouver avant.
    Le Mur m’a dit(un passé simple serait plus dramatique, m'annonça, me déclara) que mon nom n’était pas là (un peu maladroit, je sais bien qu'on n'a pas le droit d'améliorer le texte mais comme c'est la mort qui parle selon moi:"le Mur m'annonça que mon nom ne figurait pas sur ses tablettes" mais j'en fais peut-être trop)
    Et dit (déclara) : Va vivre ta vie, tu n’appartiens pas à cet endroit (trop mot-à-mot, le sens est "tu n'as rien à faire ici" "ce n'est pas ta place ici".
    Et je vis donc ma vie maintenant, au-delà du Mur.(do est une forme d'insistance, on pourrait essayer de la transcrire)




    Réponse: Bac/ entrainement de oliviahadjadj, postée le 08-01-2011 à 19:02:59 (S | E)
    Merci beaucoup pour ces précisions.
    Je vais retravailler sur tout ça !
    Encore merci
    Olivia




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais