Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Heureux de te lire

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Heureux de te lire
    Message de barbituric posté le 11-01-2011 à 02:28:13 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    Comment pourrait-on traduire s'il vous plaît?:

    Heureux de te lire: Nice to read from you ?
    Heureux d'avoir de tes nouvelles. Nice to have news from you?

    la condition sine qua non, ou les conditions fondamentales...Help please
    Thanks

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 11-01-2011 09:16



    Réponse: Heureux de te lire de stephane2, postée le 11-01-2011 à 04:11:06 (S | E)
    hey Hello cher ami ,
    d'apres DOTSON BIGGS Emily dans Cliffs,
    "content de le lire" peut se traduire par = "nice/happy to hear from you "!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 11-01-2011 09:17



    Réponse: Heureux de te lire de gerondif, postée le 11-01-2011 à 11:15:13 (S | E)
    Bonjour,

    on voit souvent dans les lettres:

    Thank you for your news !
    ou alors:
    I was so nice to hear from you !
    I was delighted to hear from you.
    etc....
    "Thank you for dropping me these few lines" me revient en tête en lisant votre post.




    Réponse: Heureux de te lire de lili750142, postée le 11-01-2011 à 17:39:30 (S | E)

    S'il te plait please

    Heureux de te lire Glad to read you

    Heureux d'avoir de tes nouvelles Glad to hear from you

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 11-01-2011 19:05
    Never heard "glad to read you" either np!



    Réponse: Heureux de te lire de notrepere, postée le 11-01-2011 à 18:13:49 (S | E)
    Hello!

    I can't find any evidence that the British use the expression "Glad to read you". Perhaps one of our British colleagues can confirm.



    Réponse: Heureux de te lire de violet91, postée le 11-01-2011 à 23:40:08 (S | E)
    ...Hello ! I am not British..but I think I can bring my 2 pence' worth ! When a person has been worried for fong and has kept expecting a letter or a telegram from somebody who happened not to be safe..and the news comes up, at last : he/she might say "Oh! I am glad to hear from you ..and know you are quite all right . ( I am glad and so relieved to read you ....did not have any accident )

    In every day's life, the British and French who know English..!.. say :

    - It is so nice to hear from you.
    - I am happy to hear that you..and you...(just imagine))
    - It is lovely from you to write and give me so many details about your "new" life..


    Please = will you ? Et, je ne vais pas écrire un roman ce soir, dear lucile and np!



    Réponse: Heureux de te lire de dsmith, postée le 12-01-2011 à 15:13:21 (S | E)
    Hello,

    A small typo in violet's message

    It is lovely for you to write...

    Have a good day!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais