Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Do + verbe

    << Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Do + verbe
    Message de aken999 posté le 18-01-2011 à 17:33:30 (S | E | F)
    Bonjour,

    J'ai lu récemment: he did recover his daughter's remains...
    et j'ai entendu un ami américain dire: he did understand...

    Je croyais que cela signifiait "faire" quelque chose, par exemple: faire retrouver... et faire comprendre...
    En parcourant, le forum (lien ci-dessous) j'ai trouvé que "do + verbe" marquait l'insistance.

    J'ai deux questions à présent.
    - Comment traduiriez-vous les deux exemples donnés en marquant l'insistance?
    - Comment traduire dans ce cas: faire comprendre, faire dormir, faire faire les devoirs.

    Merci d'avance pour votre aide

    Lien Internet


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 18-01-2011 17:38



    Réponse: Do + verbe de flowermusic, postée le 18-01-2011 à 17:39:41 (S | E)
    Bonjour Aken999,

    Réponse à votre 2ème question :
    Voici un lien sur le site sur la façon de rendre en anglais "faire + infinitif" :
    Lien Internet


    Cordialement

    -------------------
    Modifié par flowermusic le 18-01-2011 17:45
    Pour la 1ere question, vous pouvez ajouter, par exemple, un "vraiment" dans votre traduction. Inspirez-vous des réponses données dans le lien que vous citez.



    Réponse: Do + verbe de gerondif, postée le 18-01-2011 à 17:44:11 (S | E)
    Bonsoir,

    c'est bien une forme d'insistance, mais do ou did est l'auxiliaire du présent ou du prétérit et non pas le verbe faire.

    Do sit down ! Vous prendrez bien une chaise !! Asseyez-vous donc!
    He did understand: il a vraiment compris, ou si vous le prenez pour un imbécile: il a fini par comprendre.
    He did recover his daughter's remains: il a vraiment récupéré les restes de sa fille.

    pour "faire faire", tapez le en fenêtre jaune, les cours et exercices apparaîtront.

    I make the pupils work . je fais travailler les élèves (les victimes font l'action)

    I had my car repaired: j'ai fait réparer ma voiture.(la victime subit l'action)

    I help him with his homework.
    I hope I made myself understood !

    Attention, parfois, l'expression faire faire ne se traduit pas par deux verbes:

    Go to hell ! (va en enfer) va te faire "voir", "va te faire cuire un oeuf" au figuré
    I am boiling (frying) an egg: je me fais cuire un oeuf en vrai.
    Tu me fais marcher ! you are pulling my leg !!




    Réponse: Do + verbe de lucile83, postée le 18-01-2011 à 17:45:49 (S | E)
    Hello,

    he did recover his daughter's remains...
    he did understand...


    En français on emploiera un adverbe ou une locution, du genre: vraiment,réellement,en effet,il est vrai que...
    pour exprimer cette notion d'insistance.

    Je vous laisse choisir parmi les possibilités de traduction.



    Réponse: Do + verbe de aken999, postée le 18-01-2011 à 18:09:03 (S | E)
    Merci beaucoup pour toutes vos réponses!

    Donc pour la traduction française, nous recourons à un adverbe pour exprimer l'insistance.
    Cependant en anglais, est-ce que l'une des deux tournures est plus courante?
    I did want to be good at English. (avec auxiliaire "do")
    I really want to be good at English. (avec adverbe)

    Car il est vrai que lorsque je parle anglais, on me dit souvent: c'est correct, mais ce n'est pas courant, on préfère dire...



    Réponse: Do + verbe de gerondif, postée le 18-01-2011 à 21:36:55 (S | E)
    Bonsoir,

    Tout est affaire de contexte:

    I would really like to be good at English ! rêve, souhait, modestie ou fausse modestie.

    I really want to be good at English, so I am going to work hard. volonté, détermination.

    I do want to be good at English: insistance sur le sérieux de l'intention, formule un peu plus précieuse peut-être.



    Réponse: Do + verbe de may, postée le 19-01-2011 à 02:19:38 (S | E)
    Bonsoir


    I did want to be good at English ---> cela veut dire you no longer want to be good at English

    I really want to be good at English. (avec adverbe) et on peut ajouter Definitely I do.






    Réponse: Do + verbe de traviskidd, postée le 20-01-2011 à 03:54:30 (S | E)
    Bonjour.

    La forme emphatique (qui utilise explicitelemt explicitement l'auxiliaire, s'il est "do" ou non) insiste sur la vérité elle-même d'un fait (face à quelqu'un qui le nie, par exemple), pas sur son degré.

    "I do love cake!" peut donc se traduire par "J'aime bel et bien les gâteaux !".

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 22-01-2011 16:13



    Réponse: Do + verbe de may, postée le 22-01-2011 à 15:41:16 (S | E)
    Bonjour,

    explicitelemt ( Comment prononcerais-je ce mot? )

    En cas que Au cas où vous voudriez accentuer le sens négatif de la phrase, on dirait DO NOT au lieu de DON'T.
    Par exemple:

    I do love cake, but I do not like chocolate cake, don't you know that?

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 22-01-2011 16:14 Mot corrigé.

    -------------------
    Modifié par may le 22-01-2011 16:26
    I well prepare for this, dear Lucile! However...still hurt!





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum anglais: Questions sur l'anglais