Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Composés d'adjectifs exacronymes

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Composés d'adjectifs exacronymes
    Message de burger posté le 26-04-2011 à 12:00:59 (S | E | F)
    Bonjour à tous,

    Voilà j'ai une question en tête depuis un bon moment qui me rend fou...
    Je n'arrive jamais à traduire correctement un composé d'adjectifs comme un acronyme anglais par exemple.
    Je me pose sans arrêt des questions sur l'ordre de traduction... je prends l'exemple que je rencontre le plus couramment "API : Application Programming interface" qui est traduit en français "Interface de programmation"...
    Dois-je le traduire dans l'ordre "Application-programming interface" ou "Application programming-interface"?
    Je ne sais pas si c'est clair?
    Je vous remercie,

    Burge

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 26-04-2011 12:13


    Réponse: Composés d'adjectifs exacronymes de burger, postée le 26-04-2011 à 12:05:39 (S | E)
    Je viens juste de tomber sur une phrase me posant problème et qui illustrera peut-être mieux mon problème:
    "open programming standard" se traduit-il "Standard de programmation ouvert" ou "standard de programmation ouverte"?
    "open" réfère à "programming" ou "standard"?

    Burge

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 26-04-2011 12:17



    Réponse: Composés d'adjectifs exacronymes de dsmith, postée le 26-04-2011 à 14:23:38 (S | E)
    Bonjour,

    Je ne comprends pas quand vous demandez l'ordre de traduction.



    Réponse: Composés d'adjectifs exacronymes de burger, postée le 26-04-2011 à 14:31:08 (S | E)
    Bonjour Dsmith,

    J'imagine que ça doit être compliqué à comprendre, c'est pour ça que j'ai posté un 2e exemple.

    Concrètement, si je prends l'exemple de "open programming standard" est-ce "programming" qui est "open" ou est-ce "programming standard" qui est "open"?

    Donc dans quel ordre dois-je traduire?
    - "open programming" puis "standard"? (open-programming standard)
    - "open" puis "programming standard"? (open programming-standard)

    En espérant que cela soit un peu plus clair...

    Burge




    Réponse: Composés d'adjectifs exacronymes de dolfine56, postée le 26-04-2011 à 17:52:54 (S | E)
    Bonjour,

    J'ai trouvé cet article:
    SAP StreamWork now supports open programming standard OpenSocial
    Todd Morrison, News and Features Editor
    E-mail
    PrintAAAAAALinkedInFacebookTwitterShare ThisRSSPublished: 17 Feb 2011

    SAP’s StreamWork now supports the open programming standard OpenSocial, a move intended to make it easier for other companies to create applications for the collaborative decision-making application.

    Qui est traduit par "support ouvert de programmation."

    Quelqu'un a-t-il une autre approche?



    Réponse: Composés d'adjectifs exacronymes de burger, postée le 26-04-2011 à 21:47:03 (S | E)
    Merci Dolfine56 pour ta réponse,

    Burge




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais