Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Phrases à traduire

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Phrases à traduire
    Message de mobio2 posté le 01-06-2011 à 13:08:27 (S | E | F)
    Bonjour,

    j'ai un souci de traduction au sujet de cette phrase qui me semble bien comprise,mais dont la syntaxe me gêne:
    -Is overdrinking really that bad?
    Le relatif "that" me gêne.Pourquoi ne dirait-on pas:
    Is overdrinking really bad? Pour dire: est-ce que boire beaucoup est mauvais?
    Quelle serait alors la forme affirmative de cette phrase au cas oû le "that" était obligatoirement maintenu?
    Ma seconde préoccupation est la suivante.Il s'agit d'un mot utilisé dans un film.
    Dans un parc d'attraction que le film montrait,il est inscrit "no loogle object" dont je n'ai malheureusement pas obtenu la signification.
    Je vous remercie d'avance pour votre aide.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 01-06-2011 17:20


    Réponse: Phrases à traduire de willy, postée le 01-06-2011 à 13:29:20 (S | E)
    Hello!

    "That bad", "this bad" = "so bad".

    "This" & "that" ont une valeur adverbiale qui n'a rien à voir avec un démonstratif (pas un relatif !).



    Réponse: Phrases à traduire de line63, postée le 01-06-2011 à 13:40:07 (S | E)
    It is really bad to overdrink.
    Voici la forme affirmative de la phrase. N'essayez pas de traduire une phrase mot à mot en français. Merci.



    Réponse: Phrases à traduire de notrepere, postée le 01-06-2011 à 17:57:03 (S | E)
    Hello

    no loogle object? Etes-vous sûr ? Cette expression n'a pas de sens. Quel est le film ?



    Réponse: Phrases à traduire de zodiac97500, postée le 02-06-2011 à 01:34:52 (S | E)
    Bonsoir
    Overdrinking : ( boire de : l'alcool ) plus que de raison ou de façon immodérée ..... beaucoup
    Is overdrinking that bad : Est-ce que boire beaucoup d'alcool est aussi mauvais que cela ?
    that: traduit le (que cela )

    Ce pourrait être : (that fast ) pareil à la fin d'une interrogation ou d'une affirmation.
    I was not driving that fast : Je ne conduisais pas si vite que cela !
    Dans une conversation ; il accentue souvent le mot qui le suit.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 02-06-2011 07:59



    Réponse: Phrases à traduire de willy, postée le 02-06-2011 à 09:21:50 (S | E)
    Hello!

    Le mot "loogle" se trouve dans "urban dictionary", mais les explications n'ont rien à voir avec un parc d'attractions. Je n'ai pas mis le lien en raison de la seconde explication.



    Réponse: Phrases à traduire de may, postée le 04-06-2011 à 03:25:39 (S | E)
    Bonsoir,

    Is overdrinking really that bad?
    Le relatif "that" me gêne.Pourquoi ne dirait-on pas:
    Is overdrinking really bad? Pour dire: est-ce que boire beaucoup est mauvais?
    Quelle serait alors la forme affirmative de cette phrase au cas oû le "that" était obligatoirement maintenu?


    That dans cette phrase est un adverb (previous posts), qui modifie l'adjectif bad pour accentuer le sens mauvais de l'action overdrinking. On peut le remplacer par l'adverbe very:

    Is overdrinking really very bad?

    Pourtant, à la forme affirmative on peut le mettre au début de la phrase comme un pronom démonstratif:

    That is really very bad to overdrink ( and drive, par exemple )

    Bonne nuit!



    Réponse: Phrases à traduire de zodiac97500, postée le 04-06-2011 à 13:13:53 (S | E)
    Bonjour

    En double cliquant sur ( that ) , vous verrez qu'on peut l'utiliser à pas mal de sauces comme on dit chez moi .
    Je l'ai toujours entendu de cette façon au Canada .

    En fait c'est aussi la façon de le prononcer en appuyant plus longuement ou plus fortement sur le a .
    Dans l'affirmative pour se justifier par rapport à une réprimande par exemple .
    - Tu conduisais trop vite ! You were driving too fast . ( là en appuyant sur le : YOU )
    - I was not driving THAT fast . La en appuyant sur ( I ) et sur( THAAAT ) fast soit d'un ton sec ou soit en prolongeant le son A
    à ce moment tout dépend de la personne et du contexte .

    Il faudrait une vidéo où on le prononcerait de plusieurs façons différentes pour avoir l'aperçu . Comme l'on dit : une bonne image vaut mille mots .



    -------------------
    Modifié par lucile83 le 04-06-2011 13:18



    Réponse: Phrases à traduire de may, postée le 05-06-2011 à 01:45:09 (S | E)
    Bonsoir,

    It seems that somebody gave me an "OBJECTION" without obvious reason
    So, let me make it clear what I did say:

    That dans cette phrase est un adverb (previous posts), qui modifie l'adjectif bad pour accentuer le sens mauvais de l'action overdrinking. On peut le remplacer par l'adverbe very (si l'on veut, si non, ça va..):

    Is overdrinking really very bad? Is overdrinking really that bad? ( the same meaning, malgré que son prononciation est plus court ou plus longue...It won't be a problem, it's perfectly, grammatically done! )

    However, don't be confused That as an adverb and That as a demonstrative pronoun

    Well, I hope this clears!

    Cordialement.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais