Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction/rencontrer en personne

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/rencontrer en personne
    Message de taranghiano posté le 24-06-2011 à 11:10:31 (S | E | F)
    Bonjour,

    je voudrais traduire : Sincèrement désolé de ne pas pouvoir vous rencontrer en personne !

    Je propose : I an very sorry non having the possibility to meet you in person !
    Est-ce bien correct ?
    Merci

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 24-06-2011 12:03


    Réponse: Traduction/rencontrer en personne de headway, postée le 24-06-2011 à 11:18:40 (S | E)
    Bonjour,

    Que pensez-vous de:
    - I am truly sorry to be unable to meet you in person?
    Bonne journée.
    Headway.




    Réponse: Traduction/rencontrer en personne de taranghiano, postée le 24-06-2011 à 11:27:05 (S | E)
    Merci Headway,

    C'est mieux comme cela ! mais pensez-vous que ma phrase était correcte grammaticalement ?
    Salutations
    -------------------
    Modifié par lucile83 le 24-06-2011 12:05




    Réponse: Traduction/rencontrer en personne de headway, postée le 24-06-2011 à 15:13:10 (S | E)
    Re-bonjour,

    Il me semble que 'in person' n'est pas indispensable et alourdit la phrase. Attendons d'autres ***@ +

    Headway.

    -------------------
    Modifié par headway le 24-06-2011 15:14
    Voici ce que je viens de trouver:
    Lien Internet





    Réponse: Traduction/rencontrer en personne de may, postée le 25-06-2011 à 01:32:02 (S | E)
    Bonsoir,

    I am very sorry non having the possibility to meet you in person !

    ...pensez-vous que ma phrase était correcte grammaticalement ?

    Non, je ne pense pas qu'elle soit correcte! Je dirais:

    I'm very sorry for not having the possibility to meet you in person!

    Non est un préfixe qui se trouve souvent avant un nom, et qui s'est séparé par un trait-d'union (mais...pas toujours) pour impliquer le sens négatif, par exemple non-English speaker, nonsense, nonstop...

    Je crois..

    Cordialement.




    Réponse: Traduction/rencontrer en personne de gerondif, postée le 25-06-2011 à 10:53:11 (S | E)
    Bonjour,
    quelques variantes......

    I won't be able to meet you personally, unfortunately, and I am very sorry about that.
    I deeply regret not being able to meet you personally.
    Please forgive me for not being able to meet you personally.
    I apologise for not being able to meet you personally.

    Dans le film "harcèlement", quand la traîtresse Demi Moore donnait un mauvais horaire à Michael Douglas qui arrivait donc en retard à une réunion, le directeur au regard bleu glacial Donald Sutherland lui disait: "so glad you could join us ! " façon typiquement anglo-saxonne de dire "Vous êtes en retard!".

    Ce qui me ferait penser à:

    unfortunately, I won't be able to join you that day !





    Réponse: Traduction/rencontrer en personne de mibao69, postée le 25-06-2011 à 13:19:29 (S | E)
    Bonjour,

    Je pourrais ajouter ceci: sorry, I'm not able to meet you personnally.
    J'ai cherché une phrase trop simple.
    Merci.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 25-06-2011 15:36




    Réponse: Traduction/rencontrer en personne de taranghiano, postée le 25-06-2011 à 22:26:20 (S | E)
    Merci à tous !






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais