Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction/moi qui...

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/moi qui...
    Message de rihanna_lauren posté le 13-09-2011 à 18:58:42 (S | E | F)
    Bonjour à tous!

    je cherche à trouver un équivalent de l'expression française
    "moi qui aime" par exemple dans une phrase telle que ''moi qui aime danser je devrais m'inscrire à ce concours''
    je n'y parviens pas, une petite aide serait la bienvenue!!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 13-09-2011 19:52


    Réponse: Traduction/moi qui... de alep, postée le 13-09-2011 à 19:15:27 (S | E)
    Hello rihanna_lauren,
    Why not simply: "I love dancing, I should enrol for that contest"
    Best wishes and good dancing,
    alep




    Réponse: Traduction/moi qui... de brettdallen, postée le 13-09-2011 à 21:14:43 (S | E)
    Bonsoir,

    ''moi qui aime danser je devrais m'inscrire à ce concours''
    Vous avez bien sûr remarqué que ce "moi" a une valeur "tonique" d'accentuation. Alors, l'anglais a-t-il une façon de mettre en relief comme le français? Oui, dans de nombreux cas, cela se résumera à accentuer ce "I" (concrétement, quand on parle, on prononce plus fort, sans hurler, ce "I" et on fait une légère pause avant le mot suivant), mais cela correspond en fait au très français "Moi, je....". Ici, votre énoncé est différent : "Moi qui aime..." et il faut analyser la valeur non pas des termes mais de cette syntaxe très française. Il s'avère que l'idée exprimée est la suivante : causalité. Et l'on pourrait gloser sans se tromper "Comme j'aime danser...", non? Donc, pour rendre l'idée, plutôt que de traduire mot à mot, je dirais "As I like dancing..." ou encore "Since I like dancing..." ou même "Being fond of dancing...". Vous comprenez l'approche? traduire l'idée, pas les mots...
    Amicalement.



    Réponse: Traduction/moi qui... de dolfine56, postée le 13-09-2011 à 22:31:33 (S | E)
    Bonsoir Brenttdallen,

    Quelle belle et éclairante formule!!!
    traduire l'idée, pas les mots...
    à retenir et à mettre en pratique.
    et good night.--




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais