Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Dialogue/correction

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Dialogue/correction
    Message de joul2 posté le 18-09-2011 à 10:16:42 (S | E | F)
    Salut Bonjour tout le monde,

    Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît car j'ai un dialogue à réaliser et j'ai quelques questions :
    Peut-on dans un dialogue écrire des indications de paroles avant le texte plus qu'à la fin ( Par exemple : She said ) ?

    Et j'aimerais savoir si vous pouviez corriger 3 phrases dont je ne suis pas sûr :

    -I promise you will see that often.

    -[...] you are no longer a child [ ...]

    -I am scared about the idea who consist to send me to Chilie I can't even think about moving to Chilie without becoming sad. We will to see us much less, almost never.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 18-09-2011 10:40


    Réponse: Dialogue/correction de gerondif, postée le 18-09-2011 à 23:03:36 (S | E)
    Bonsoir,
    Peut-on dans un dialogue écrire des indications de paroles avant le texte plus qu'à la fin ( Par exemple : She said ) ? oui sans doute, une phrase narrative peut précéder un dialogue, par exemple:She turned round and said:
    -I promise you will see that often. / you will often see that serait plus courant mais si vous mettez often en lumière en l'accentuant, on peut le mettre en bout de phrase pour faire un effet.

    -[...] you are no longer a child [ ...] rien à redire.

    -I am scared about the idea who consist to (who ne va pas, et le verbe est to consist in + ing)send... me to Chilie I can't even think about moving to Chilie without becoming sad. We will to see (voir la formation du futur)us(nous au sens de l'un l'autre donc pas us mais each other)(il est plus courant de dire we meet often, we don't meet very often, we won't meet much, we will meet less) much less, almost never. la phrase est assez maladroite , une traduction d'une phrase française sans doute.







    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais