Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction/article de presse

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/article de presse
    Message de dvn44 posté le 29-09-2011 à 10:55:52 (S | E | F)
    Hello,

    Je cherche à traduire cette phrase :

    En Thaïlande, les moines ne restent pas cloîtrés dans leur lieu de prière. Durant la majeure partie de leur vie, ils traversent les forêts du Sud-est asiatique à la rencontre de la Nature. (Extrait de l'Express du 29/09/2011).

    Ma tentative :

    In Thailand, the monks don't stay into their isolated holy places. During most of their lifetime they are used to walking across the south-eastern Asia forests and to meeting the nature.

    Merci pour votre aide.




    Réponse: Traduction/article de presse de bulsara_berte, postée le 29-09-2011 à 11:11:31 (S | E)
    bonjour,

    difficile exercice que le thème, voici: quelques pistes:

    -ne restent pas cloîtrés =>don't stay into their isolated => ( c'est mon avis) mais 'cloîtré' ne peut marcher avec ' isolated'. ' Cloîtré' renvoie à un lieu dont on ne sort pas mais on peut être 'cloîtré' au sein d'une communauté. ' Isolated' renvoie au fait d'être seul mais n'induit pas l'idée d'être enfermé

    -lieu de prière => holy places =>un endroit peut être ' holy' sans être un lieu de prière. Il passer par la traduction de ' prier' en anglais et de construire un mot composé

    -Durant la majeure partie de leur vie, ils traversent => During most of their lifetime they are used to walking => ici 2 soucis:
    * déjà le calque: en anglais, on ne placera pas le complément circonstanciel de temps en début de phrase
    *they are used to walking => forme verbale dont le raisonnement est très censé mais très lourde si on ajoute le complément circonstanciel////

    Mon idée: passer par quelque chose comme: they dedicate....... restant à placer les compléments.....

    -The Nature => article inutile. Nature est un concept unique

    Après d'autres membres auront un point de vue différent

    -------------------
    Modifié par bulsara_berte le 29-09-2011 11:23 oubli d'une correction après relecture



    Réponse: Traduction/article de presse de dvn44, postée le 29-09-2011 à 11:33:41 (S | E)
    Hello bulsara_berte,

    En tenant compte de vos conseils, ça donnerait ceci :

    In Thailand, the monks are not shut away in their praying places (or worship places ?). They spend (or dedicate to + ing) most of their lifetime walking across the south-eastern Asia forests and meeting the nature.






    Réponse: Traduction/article de presse de bulsara_berte, postée le 29-09-2011 à 11:54:26 (S | E)
    Re!

    La seconde partie est selon moi parfaite ( bon là encore, c'est soumis à l'avis d'autres membres )

    Reste le souci du début 'not shut away in their praying places' => 'Shut away' me parait suspect en revanche 'praying places' est mieux mais ' places' me parait bizarre là encore

    Mais on progresse....



    Réponse: Traduction/article de presse de dvn44, postée le 29-09-2011 à 12:16:49 (S | E)
    On pourrait utiliser they aren't confined to

    C'est vrai que places me gêne aussi.



    Réponse: Traduction/article de presse de lucile83, postée le 29-09-2011 à 13:51:02 (S | E)
    Hello,

    I'd say
    In Thailand, the monks don't stay shut away in their praying room. They spend most of their life travelling through the south-eastern Asia forests and discovering the natural world.



    Réponse: Traduction/article de presse de dvn44, postée le 29-09-2011 à 15:11:45 (S | E)
    Adjugé !




    Réponse: Traduction/article de presse de sherry48, postée le 29-09-2011 à 15:54:30 (S | E)
    Hello everyone.
    There have been a lot of good suggestions, but since this sentence is about monks, and essentially the same word as cloîtrés exists in English, I would probably use it. Prayer room sounds more natural to me, but I also like prayer closet, since it's a phrase from the Bible. You could also say the south-east Asian forest(s) or the forest(s) of south-east Asia. My version:
    In Thailand, the monks don't stay cloistered in their prayer closets. They spend most of their lives traveling through the forests of south-east Asia, discovering nature.

    Have a nice day! Sherry



    Réponse: Traduction/article de presse de dvn44, postée le 29-09-2011 à 16:28:07 (S | E)
    hello Sherry,

    I like your translation too. Thanks for "prayer closet" and "cloistered".( I wouldn't dare to use the latter!)





    -------------------
    Modifié par dvn44 le 29-09-2011 16:39






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais