Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Corporate/Tant que

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Corporate/Tant que
    Message de taranghiano posté le 02-10-2011 à 20:50:45 (S | E | F)
    Bonsoir,

    Est-ce correct d'employer 'Corporate' pour se référer aux bureaux centraux d'une multinationale ?

    Dans la phrase suivante j'ai AUSSI voulu traduire ' VTT Italie n'acceptera aucune surcharge de prix tant qu'ils n'auront pas reçu le feu vert de leur bureau/siége central'.
    Par exemple :

    VTT Italy won’t accept any surcharge of price till VTT corporate give them its green light

    Merci d'avance.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 02-10-2011 21:06


    Réponse: Corporate/Tant que de gerondif, postée le 02-10-2011 à 21:11:30 (S | E)
    Bonsoir,

    VTT Italy won’t accept any surcharge of (bizarre)price till VTT corporate gives them its green light

    le dictionnaire donne cela:
    siège social nm company headquarters
    siège social corporate headquarters
    corporate est un adjectif, donc à ne pas employer tout seul.

    VTT Italy won't accept any increase in price as long as the VTT corporate headquarters don't allow them to do so.

    VTT Italy won't accept any increase in price without their company heaquarters' approval.

    autre recherche dans le dictionnaire en ligne:

    Today we got a green light from the director to begin the new project.
    The committee gave my project the green light.
    Le chef des opérations vient de leur donner le feu vert.

    donc:

    VTT Italy won't accept any increase in price until they get a green light from their corporate headquarters.

    mais je ne suis pas un spécialiste de l'anglais économique...




    Réponse: Corporate/Tant que de lucile83, postée le 02-10-2011 à 21:16:37 (S | E)
    Hello,

    The word 'corporate' is an adjective, not a noun.
    You can speak of corporate headquarters for instance.

    'Till' doesn't sound right here.
    I would use 'as far as'.

    I wouldn't say 'surcharge of price'.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 02-10-2011 21:18
    Hi gerondif, you have been faster! and more talkative



    Réponse: Corporate/Tant que de sherry48, postée le 02-10-2011 à 22:34:53 (S | E)
    Hello all. Although lucile and gerondif are correct about the word corporate being an adjective, popular/informal usage is transforming it into a noun!
    For example, you may hear, "I can't discuss that with you, you'll have to talk to corporate." (We say this to the telemarketers who call the office).
    Therefore,'...until corporate gives them the green light,' is very current and informal (oral) English, but I wouldn't use it in writing.
    Sherry



    Réponse: Corporate/Tant que de gerondif, postée le 02-10-2011 à 22:38:27 (S | E)
    Hello, Sherry,
    Thanks for the information, I felt that it was probably a modern usage... but I had to revise even the correct translation, I don't often use it at school.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais