Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Version/Moon Tiger

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Version/Moon Tiger
    Message de sweon posté le 23-01-2012 à 20:31:01 (S | E | F)
    Bonsoir,

    Je sèche sur la traduction d'un passage de Moon Tiger de Penelope Lively.

    Neither her father nor I have had comfortable lives, though whether we would have wished them different is another matter. Gordon's life has also been intermittenly uncomforable, but then so, come to that, has Sylvia's, which would appear to destroy my theory about intelligence and happiness. Sylvia is profoundly stupid. [...]

    J'ai traduit par :
    Ni son père, ni moi n’avions eu de vie agréable, cependant la question de savoir si nous aurions souhaité qu’elle le fut est un autre problème.
    La vie de Gordon également, par intermittence, a été agréable, mais alors il y eut celle de Sylvia qui parût détruire ma théorie sur l'intelligence et le bonheur. Sylvia est profondément stupide.

    Je ne suis pas sûr du sens et je ne parviens pas à coller au texte en particulier sur le passage "but then so, come to that, has Sylvia's, which would appear to destroy my theory about intelligence and happiness". je ne comprends pas bien à quoi renvoie le "has".

    Merci d'avance !

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 24-01-2012 07:23


    Réponse: Version/Moon Tiger de gerondif, postée le 23-01-2012 à 23:56:08 (S | E)
    Bonsoir,

    1) vous n'avez pas identifié cette structure:
    Gordon's life has been uncomfortable.
    So has Sylvia's,

    Rappel:
    He is French.
    So am I ! moi aussi.

    She has seen the film.
    So have I : moi aussi.

    2) ,which après une virgule signife "ce qui" et résume, reprend ce qui précède
    Donc:
    Neither her father nor I have had comfortable lives, though whether we would have wished them different is another matter. Gordon's life has also been intermittenly uncomforable, but then so, come to that, has Sylvia's, which would appear to destroy my theory about intelligence and happiness. Sylvia is profoundly stupid. [...]

    Ni son père, ni moi n’avions eu des vies agréables, cependant la question de savoir si nous aurions souhaité qu’elle le fût(merci, anonyme!!) est un autre problème.(même si la question se pose de savoir si nous aurions souhaité qu'elles fussent différentes)

    La vie de Gordon également, par intermittence, a été agréable(contresens UNcomfortable !!), mais alors, il y eut celle de Sylvia qui parût détruire ma théorie sur l'intelligence et le bonheur. Sylvia est profondément stupide.

    mais alors, quitte à en parler,celle de Sylvia aussi, ce qui semblerait détruire.....

    -------------------
    Modifié par gerondif le 24-01-2012 16:37 non, anonyme, j'ai eu "la flemme" de vérifier, il me semblait bien que je ratais quelque chose....



    Réponse: Version/Moon Tiger de anonyme, postée le 24-01-2012 à 07:19:12 (S | E)

    Sorry, gerondif, une faute de frappe : "qu'elle le fût".

    C'est ce qui arrive quand on tape trop vite …
    Cordialement




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais