Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Cloud up/over

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cloud up/over
    Message de chicken posté le 23-04-2015 à 17:12:55 (S | E | F)
    Hello!
    J'essaye de comprendre la différence entre "cloud up" et "cloud over".
    J'ai regardé une leçon sur le site sur les verbes prépositionnels, mais je n'ai pas trouvé la solution:
    up -> "en haut"
    over -> "par-dessus"
    or j'ai trouvé une phrase avec up: "the morning rain clouds up my window" que je pense pouvoir traduire par "la pluie matinal ennuage ma fenêtre"... or les nuages sont plutôt sur que par-dessus ma fenêtre...
    Après sur le site Cambridge Dictionary j'ai trouvé:
    The sky clouded over, and you could hear thunder in the distance.
    It looks like it's clouding up (= the sky is becoming filled with clouds).
    Quelqu'un peut-il m'éclairer??
    Mary

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 23-04-2015 18:34


    Réponse: Cloud up/over de gerondif, postée le 23-04-2015 à 18:59:26 (S | E)
    Hello,
    up indique en effet "vers le haut" mais aussi "jusqu'au bout"
    drink up: finis ton verre.

    Over est plus horizontal.

    Les deux verbes ont un peu le même sens. Par contre une fenêtre ennuagée, c'est mignon mais ça n'existe pas
    "the morning rain clouds up my window" la pluie matinale embue complètement ma fenêtre.

    The sky clouded over, and you could hear thunder in the distance. les nuages recouvrent le ciel comme une couverture "Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle...souvenir de première...)
    It looks like it's clouding up (= the sky is becoming filled with clouds). ici, c'est l'idée d'un récipient que l'on remplirait, un peu comme un résevoir de voiture ("Fill her up, George!", appris à l'époque, nous permettait de voir que l'anglais pouvait personnifier sa voiture et que tous les pompistes s'appelaient George!)






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais