Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction /aide

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction /aide
    Message de nyco50 posté le 25-04-2015 à 18:13:21 (S | E | F)
    Bonjour,
    J'essaye de traduire un texte en anglais et je bloque sur 2 phrases par manque de vocabulaire ...
    "Au quotidien, l’exercice de la profession infirmière nous confronte à la souffrance, à la maladie et à la mort."
    --> "Daily, the nursing practice confronts us with suffering, sickness and death."
    "Des prises en charge parfois difficiles qu’il nous faut appréhender avec professionnalisme."
    --> "Des prises en charge" sometimes difficult we must face with professionalism."
    J'ai l'impression que ma première traduction n'est pas très anglaise et dans la seconde c'est encore pire je ne sais pas comment traduire "prise en charge" quand il s'agit d'une personne.
    Merci d'avance pour votre aide

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 25-04-2015 18:59


    Réponse: Traduction /aide de lucile83, postée le 25-04-2015 à 19:05:02 (S | E)
    Hello,

    vous avez des dictionnaires en ligne dont celui-ci:
    Lien internet

    Pour la 1 employez le passif et restructurez la phrase, ce sera mieux.
    La 2 est très mot à mot.



    Réponse: Traduction /aide de nyco50, postée le 25-04-2015 à 19:40:54 (S | E)
    Merci pour votre réponse.

    J'ai déjà écumé énormément de sites web pour trouver une traduction de "prise en charge".
    Le sens est presque toujours en lien avec le port de charge et rarement avec la prise en soins.
    J'ai parfois trouvé "patient management" qui est la "moins pire" des traductions.

    Pour ma première phrase, c'est peut-être plus correct de la traduire ainsi :
    - "Daily, being a nursing professional means being confronted by suffering, sickness and death."



    Réponse: Traduction /aide de gerondif, postée le 25-04-2015 à 19:56:29 (S | E)
    Bonjour,
    erreurs en bleu
    - "Daily, being a nursing professional means being confronted by suffering, sickness and death."
    je modifierais ainsi:
    Being a male nurse means being confronted to suffering, sickness and death on a daily basis.
    ou alors en plus léger:
    As a male nurse, I am confronted to suffering, sickness and death on a daily basis.

    Quant-à votre "prise en charge", peut -être faut-il tourner autour du pot, user de périphrases.

    "Des prises en charge parfois difficiles qu’il nous faut appréhender avec professionnalisme."
    sometimes difficult"prises en charge" we must face with professionalism."

    However difficult it is to deal with/take care of/ patients,we still have to do it with professionalism.
    We have to take care of our patients with the utmost professionalism, however difficult their situation may be.




    Réponse: Traduction /aide de nyco50, postée le 25-04-2015 à 20:25:08 (S | E)
    Merci gerondif.

    J'ai bien pris note des corrections pour la première phrase.

    Pour la seconde, j'ai une proposition qui n'est surement pas très correcte grammaticalement :
    "These sometimes difficult patient care is something we must face with professionalism."



    Réponse: Traduction /aide de gerondif, postée le 25-04-2015 à 22:39:11 (S | E)
    Hello,
    these au pluriel ne va pas avec care au singulier.
    Si vous mettez this, montrant ainsi ces soins, c'est que vous en avez parlé dans la phrase précédente, auquel cas il faudrait mettre that plutôt que this.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais