Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Question/aide

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Question/aide
    Message de nixi posté le 10-04-2016 à 18:01:14 (S | E | F)
    Bonjour,
    j'ai un problème avec une question que j'ai écrite et je ne sais pas vraiment si c'est juste :
    Français : Cependant, le progrès est-il vraiment une source d'amélioration ou le contraire ?
    Anglais : However, the progress is really a source of improvement or the opposite ?
    De plus, je ne sais pas vraiment quel ton avoir quand on pose ce genre de question, j'aimerais donc vos avis !
    Merci beaucoup !
    Bonne fin de journée.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 10-04-2016 20:36


    Réponse: Question/aide de gerondif, postée le 10-04-2016 à 19:01:01 (S | E)
    Bonjour,
    Français : Cependant, le progrès est-il vraiment une source d'amélioration ou le contraire ?
    Franglais:: However, the progress is really a source of improvement or the opposite ?
    C'est du français traduit mot-à-mot ! 1) Pas de the devant une généralité. 2) Inversion obligatoire.

    Vous avez appris en 6ème qu'on inverse sujet-verbe ou sujet-auxiliaire en forme interrogative en anglais.
    Is John English ? Yes, he is.
    En français, on ne peut pas dire: "Est John anglais" ? Mais "Est-il anglais?" si, alors on fait:
    John est-il anglais ?

    Mais en anglais, pas la peine de se doter d'un sujet réel et d'un sujet apparent, il suffit d'inverser.
    However, is progress really a source of improvement or not //or the opposite ?

    Une question non inversée du style "Tu viens ce soir ?" sera quand-même traduite par une inversion:
    Are you coming tonight ? éventuellement prononcée:" e you coming tonight " ? voire "you coming tonight ?" mais l'inversion reste.




    Réponse: Question/aide de nixi, postée le 10-04-2016 à 19:50:59 (S | E)
    Bonsoir !
    Merci beaucoup pour votre réponse ! En effet je me disais que je devais changer la place du verbe mais à vrai dire pour moi ça sonnait faux puis j'ai vu l'histoire de non inversion... ça m'a embrouillé ! En tout cas ça m'a beaucoup aidé, je pourrais m'en servir pour d'autres questions ! Sinon, une idée pour le ton que je dois prendre ?
    Merci encore !



    Réponse: Question/aide de gerondif, postée le 11-04-2016 à 00:22:24 (S | E)
    Bonsoir,
    je ne comprends pas bien votre enquête sur quel ton prendre.Sur ce genre de sujet (c'est une notion pour le bac ? ) je parlerais un peu comme les journalistes du jt qui lancent un sujet avec une question à laquelle ils vont répondre.




    Réponse: Question/aide de nixi, postée le 12-04-2016 à 15:33:24 (S | E)
    Bonjour !
    C'est pour la notion de progrès pour le bac oui.
    Merci du conseil pour le ton c'est à peu près ce que je voulais ^^
    Je vais de ce pas chercher des vidéos ! Encore merci !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais