Learn English 100% free...Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

Click here to log in
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn English now!



  • Home
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug




  • Get a free English lesson every week!
    Click here!





    Partners:
    - Our other sites
       


    Traduction / pour

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction / pour
    Message de menthix posté le 16-12-2016 à 10:33:13 (S | E | F)
    Bonjour,
    j'ai besoin d'aide s'il vous plait pour la traduction d une forme particulière du mot "pour".
    Voici la phrase : "c est une bonne excuse pour ne pas aller au travail."
    Je ne sais pas si "that's a good excuse not to go to work" est correct. Il y a aussi "for not going to work".
    Les deux traductions sont-elles correctes ? Laquelle des deux traductions devrais-je utiliser plus volontiers ?
    Merci d'avance pour vos réponses.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 16-12-2016 11:24


    Réponse : Traduction / pour de gerondif, postée le 16-12-2016 à 12:03:50 (S | E)
    Bonjour.
    Ah, les fameux trois "pour":
    1) attribution (langage de vieux prof):
    Who is this present for ? This present is for my sister. pour + nom.
    2) le but! Attention à la question:
    What are you phoning for ? I am phoning to invite you to dinner. pour + base verbale, notion de but.
    3) Thank you for calling. Thank you for helping me.Thank you for your help.
    He was fined for speeding: for + gérondif ou nom: nuance de cause.

    Excuse , c'est encore autre chose, il est construit avec for, donc:
    "That's a good excuse for not going to work". est correct.
    C'est une bonne excuse pour ne pas aller au travail.

    L'autre indique un but:
    He pretended he had the flu not to go to work.

    Bien sûr, si on part de la traduction française en "pour", on ne voit pas la différence mais il y en a une .
    "that's a good excuse not to go to work"
    C'est une bonne excuse dans le but de ne pas aller au travail grince un peu, peut-être parce que le verbe être de la principale est un verbe d'état et non une action faite dans un but précis:

    He lied not to go to work se comprend.
    He is ill not to go to work marche moins bien.






    Réponse : Traduction / pour de menthix, postée le 17-12-2016 à 01:07:39 (S | E)
    Merci beaucoup pour votre réponse Gérondif ! Je pense que vous m'avez bien éclairé





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais