Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
structures résultatives/correction
Message de sarah87 posté le 06-11-2005 à 00:51:33 (S | E | F | I)
bonsoir tout le monde !! j'aurais besoin d'une petite correction pour mes stuctures résultatives :
He flew round the world = il a fait le tour du monde en avion
they broke into the office = il est entré par effraction dans le bureau
break into = entrer par effraction
He crawled to the other side of the road = il est allé de l'autre côté de la route en rampant / en roulant au pas
a bird flew into the room = un oiseau est entré dans la chambre en volant
he crept his way out = il est sorti de son chemin en rampant / en glissant
the air was blowing in through the open window = l'air est entré en soufflant par la fenêtre fermée
the police had clubbed the students into submission = ?
to club = frapper avec une massue
submission = soumission
to beat sb into submission = battre quelqu'un jusqu'à ce qu'il se soumette, je pense que to club et to beat sont synonymes mais si je traduis la phrase par "la police a frappé les étudiants avec une massue jusqu'à ce qu'ils se soumettent" ce n'est pas une structure résultative, il n'y a pas de chassé croisé
the car screeched to a halt = la voiture s'est arrêtée en crissant
the thought flashed through my mind = l'idée a traversé mon esprit
to flash = lancer, briller, clignoter, montrer rapidement , je ne vois pas comment le traduire
he shot her dead = il l'a tué d'un coup de fusil
the door flew open = la porte s'est ouverte brusquement
the dog licked the plate clean = le chien a nettoyé l'assiette en la léchant
they starved to death = ils sont morts de faim / privés de nourriture
to starve = priver de nourriture
He read himself blind =
blind = aveugle
je ne vois pas du tout comment traduire cette phrase
he was stones to death = il est mort lapidé / en étant lapidé
they swore him to secrecy = ils lui ont fait jurer le silence
to swear somebody to secrecy = faire jurer le silence a quelqu'un, j'ai trouvé cette expression dans le dictionnaire , mais je ne pense pas que ce soit une stucture résultative, il n'y a pas de chassé croisé
they rocked him asleep = elles/ils l'ont endormi en le bercant
merci d'avance
sarah
-------------------
Edité par bridg le 06-11-2005 00:53
+ titre
Message de sarah87 posté le 06-11-2005 à 00:51:33 (S | E | F | I)
bonsoir tout le monde !! j'aurais besoin d'une petite correction pour mes stuctures résultatives :
He flew round the world = il a fait le tour du monde en avion
they broke into the office = il est entré par effraction dans le bureau
break into = entrer par effraction
He crawled to the other side of the road = il est allé de l'autre côté de la route en rampant / en roulant au pas
a bird flew into the room = un oiseau est entré dans la chambre en volant
he crept his way out = il est sorti de son chemin en rampant / en glissant
the air was blowing in through the open window = l'air est entré en soufflant par la fenêtre fermée
the police had clubbed the students into submission = ?
to club = frapper avec une massue
submission = soumission
to beat sb into submission = battre quelqu'un jusqu'à ce qu'il se soumette, je pense que to club et to beat sont synonymes mais si je traduis la phrase par "la police a frappé les étudiants avec une massue jusqu'à ce qu'ils se soumettent" ce n'est pas une structure résultative, il n'y a pas de chassé croisé
the car screeched to a halt = la voiture s'est arrêtée en crissant
the thought flashed through my mind = l'idée a traversé mon esprit
to flash = lancer, briller, clignoter, montrer rapidement , je ne vois pas comment le traduire
he shot her dead = il l'a tué d'un coup de fusil
the door flew open = la porte s'est ouverte brusquement
the dog licked the plate clean = le chien a nettoyé l'assiette en la léchant
they starved to death = ils sont morts de faim / privés de nourriture
to starve = priver de nourriture
He read himself blind =
blind = aveugle
je ne vois pas du tout comment traduire cette phrase
he was stones to death = il est mort lapidé / en étant lapidé
they swore him to secrecy = ils lui ont fait jurer le silence
to swear somebody to secrecy = faire jurer le silence a quelqu'un, j'ai trouvé cette expression dans le dictionnaire , mais je ne pense pas que ce soit une stucture résultative, il n'y a pas de chassé croisé
they rocked him asleep = elles/ils l'ont endormi en le bercant
merci d'avance
sarah
-------------------
Edité par bridg le 06-11-2005 00:53
+ titre
Réponse: structures résultatives/correction de sarah87, postée le 06-11-2005 à 16:44:03 (S | E)
svp je ne demande qu'une petite correction !! aidez moi !!
merci d'avance
sarah
Réponse: structures résultatives/correction de jardin62, postée le 06-11-2005 à 20:27:10 (S | E)
Bonsoir.
- He crept his way out : Il est sorti en rampant.
- The air was blowing in through the open window : L'air entrait par la fenêtre ouverte.
- The police had clubbed the students into submission : Les matraques de la police avait eu raison des étudiants.
- The car screeched to a halt : Les pneus de la voiture ont crissé jusqu'à ce qu'elle finisse par s'arrêter.
- The thought flashed through my mind : La pensée, fulgurante, traversa mon esprit.
- The dog licked the plate clean : Le chien lécha l'assiette jusqu'à ce qu'elle soit luisante de propreté.
- He read himself blind : Il lut à s'en user les yeux.
- He was stoned to death : On le lapida jusqu'à ce que mort s'en suive.
- They swore him to secrecy : Ils lui firent jurer le secret. (C'est la phrase anglaise qui est construite de façon 'résultative' )
Réponse: structures résultatives/correction de jean31, postée le 07-11-2005 à 12:28:37 (S | E)
Bonjour,
Pour - The car screeched to a halt, je propose : La voiture s'arrêta dans un crissement de pneus.
Réponse: structures résultatives/correction de maya13, postée le 07-11-2005 à 16:07:38 (S | E)
hello : pour " He crept his way out" je propose
"Il s 'eloigna à pas de loup"
To be stone-dead : etre raide mort
szlut
Réponse: structures résultatives/correction de hela, postée le 11-11-2005 à 13:47:45 (S | E)
Bonjour,
1) Maya, je ne pense pas que "way out" puisse être traduit par "s'éloigner". c'est l'adverbe "away" qui comprendrait ce sens.
Pourrait-on également traduire "he crept his way out" par "il sortit d'un pas furtif"? "à pas de loup" convient bien aussi, non?
2) Pour "a bird flew into the room" on a pas besoin d'indiquer la manière en français parce qu'elle est évidente = "un oiseau est entré dans la chambre / pièce". Mais pourrait-on dire qu'il y est entré "à tire d'ailes"?
3) Pour "The dogt licked the plate clean" que pensez-vous de "Le chien n'en a pas laissé une miette". [on sait bien que c’est en lèchant]
A+
Hela