CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de walhalark posté le 2004-08-05 13:16:06 (S | E | F | I)
Bonjour tout le monde,
Je suis entrain de traduire la chanson de Brian adams "everything i do" mais j'ai un problème avec l'expression "Walk the wire" qui veut dire littéralement "marche le fil" mais je pense que c'est une expression du type "tenter le diable".
est ce que quelqu'un aurait la traduction précise de cette expression ?
Merci
Walhalark
Bonjour tout le monde,
Je suis entrain de traduire la chanson de Brian adams "everything i do" mais j'ai un problème avec l'expression "Walk the wire" qui veut dire littéralement "marche le fil" mais je pense que c'est une expression du type "tenter le diable".
est ce que quelqu'un aurait la traduction précise de cette expression ?
Merci
Walhalark
Réponse: re:Problème de traduction de brunk, postée le 2004-08-05 14:14:01 (S | E)
Article :
"Among the 11,000 people who turned up at Skyreach Centre last night, there was a curiously high proportion of young women - screaming out every word to hit after hit after hit. After hit. Man, the band pounded them out like Big Macs during the lunch rush - fresh and greasy and piping hot. Female screams filled the arena. Once nice touch: Video screens showed a montage of several adoring women in the front row overlaid upon Bryan's grinning mug as he rasped the words to (Everything I Do) I Do It for You, which when you look closely at it, contains some ominous lyrics: "I'd fight for you, I'd lie for you, I'd walk the wire for you, I'd die for you." That's a pretty big jump from walking the wire, whatever that means, to actual death, but I digress. "
.. ca avance pas beaucoup...
-------------------
Edité par brunk le 2004-08-05 14:14:31
Réponse: re:Problème de traduction de andrewfsi, postée le 2004-08-05 17:24:21 (S | E)
Dans ce contexte, ça veut dire qu'il prendrait des risques pour elle ("walking the wire" étant un grand risque), même qu'il risquerait la mort pour elle. C'est logique, car il finit par dire qu'il mourait pour elle.
Réponse: re:Problème de traduction de brunk, postée le 2004-08-05 17:29:09 (S | E)
d'apres ce que j'avais compris de l'article, 'walk the wire' ne doit pas être un risque très énorme puisqu'ils parlent d'une grande différence entre marcher sur le fil et mourir... non ? un petit risque.. ??
Réponse: re:Problème de traduction de andrewfsi, postée le 2004-08-05 17:45:06 (S | E)
Ben normalement, c'est un grand risque de "walk the wire"...surtout dans le cadre d'une suite de choses qu'il ferait pour elle, ce serait pas très logique de dire qu'il prendrait de petits risques...
Réponse: re:Problème de traduction de mariet, postée le 2004-08-06 09:30:09 (S | E)
"Walk the wire" ne veut pas dire "marcher le fil" mais plus probablement "marcher sur unle fil". Pas plus que "walk the dog" ne veut dire "marcher le chien" mais "aller promener le chien".
Un funambule se dit 'tightrope walker' = mot à mot 'celui qui marche sur une corde tendue' et un fildefériste est 'a high wire walker' .
Hors contexte, on peut considérer que le danger vient de la hauteur à laquelle le 'fil' est tendu ... ou, pourquoi pas, de sa nature puisque 'wire' peut très bien être un cable électrique.
Réponse: re:Problème de traduction de andrewfsi, postée le 2004-08-06 16:33:00 (S | E)
Ben voilà, merci de cette précision, moi j'étais un petit peu trop paresseux pour aller chercher dans le dico l'expression "marcher le fil"...
Réponse: re:Problème de traduction de liona, postée le 2004-08-08 14:00:13 (S | E)
"Walk the wire" irait bien dans le sens de tenter le diable. Je pense qu'il y a plusieurs traductions possible.
Il y a quelqu'un qui a traduit cette chanson sur le site. Tu peux aller voir comment il ou elle l'a traduit. Cela peux te donner déjà une idée du sens.
Tant que tu gardes le sens de sacrifice, tu es sur la bonne voie.
Bonne chance
https://www.anglaisfacile.com/free/chansons/everything.php
Réponse: re à liona de mariet, postée le 2004-08-08 19:20:38 (S | E)
La traduction donne en effet une idée du texte et elle est plutôt bien faite mais ...
En dehors de quelques fautes d'orthographe il y a au moins 3 erreurs de sens :
Look into your heart, Regarde dans tes yeux, ??? heart/eyes
I can't help it, Je ne peux rien faire de +, / Je ne peux pas l'aider, => Je ne peux rien y faire/Je ne peux m'en empêcher
unless you're there => à moins que tu n'y sois
Réponse: re:Problème de traduction de soleil, postée le 2004-08-08 19:24:24 (S | E)
Cette chanson ou plutôt cette expression dit " n'hésite pas, foonce!"
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET